Уильям Батлер Йейтс Стихи. (В переводах разных авторов) Стихи. Переводы Бориса Ривкина ПЛАТЬЕ ДЛЯ ПЕСЕНКИ КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ Молитва на старость Поэт меЧтает о небесном шелке Политика Поэт желает покоЯ своей возлюбленной В Семи Лесах Кто с Фергусом? Сердце, будь скупым Шпоры Песня бродяги Ангуса Нет другой Трои Уильям Батлер Йейтс (1865-1939) ВЫСОКИХ БАШЕН ПОЖАР ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЭ ПАМЯТЬ ВОДОМЕРКА ПОЛИТИКА НЕТ ДРУГОЙ ТРОИ Г. Кружков. Йейтс в 1922 году Уильям Байтлер ЙЕЙТС РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ УСАДЬБЫ ПРЕДКОВ МОЙ СТОЛ НАСЛЕДСТВО ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ Уильям Батлер ЙЕЙТС (1865-1939) Константинополь Плавание в Византию Уильям Батлер Йетс Ведьмы, колдуны и ирландский фольклор Уильям Батлер Йейтс Фазы Луны The Two Trees Дикие лебеди в Кулэ Заветная клятва A Deep Sworn Vow Застольная песня A Drinking Song К своему сердцу, с мольбой о бесстрашии William Butler Yeats To His Heart, Bidding It No Fear Мечтавший о Cтране эльфов Неизбывный зов The Everlasting Voices Неукротимая орда Озерный остров Иннисфри Он вспоминает о своем величии тех времен, когда он пребывал среди созвездий неба He Thinks of His Past Greatness When a Part of the Constellations of Heaven He Bids His Beloved Be at Peace Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его возлюбленной, и мечтает о конце света He Mourns for the Change that has Come Upon Him and His Beloved and Longs for the End of the World Он слышит крик осоки He Hears the Cry of the Sedge Песня эльфов, которую они пели над Диармайдом и Грайне, спящими у кромлеха в брачную ночь A Faery Song Sung by the people of Faery over Diarmuid and Grania, in their bridal sleep under a Cromlech. Песня Энгуса-скитальца The Song of Wandering Aengus Плащ, лодка и чулки The Cloak, the Boat and the Shoes Похищенное дитя The Stolen Child Роза мирозданья The Rose of the World Скрипач из Дунея The Fiddler of Dooney Строки, написанные в минуту уныния Lines Written in Dejection Увядание ветвей THE WITHERING OF THE BOUGHS The Phases of the Moon Фергус и друид Fergus and the Druid Байле и Айлин Baile and Aillinn Два короля The Two Kings Странствия Ойсина КНИГА I The Wanderings of Oisin Единственная ревность Эмер Туманные воды The Shadowy Waters Савин Валерий У.Б. Йетс. Часть 1William Batler Yeats (1865 – 1939) The Ragged Wood Холмистый лес. Death Cмерть. I First Love Первая любовь. III The Mermaid Русалка. Swift's Epitaph Эпитафия Свифту. V The Empty Cup Пустая чаша. What Was Lost Что потеряно. The Pity Of Love. Жалость любви. The Sorrow Of Love Печаль любви. When You Are Old. КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТАРОЙ What Then? Ну и что? Summer and Spring. Лето и весна. To Some I Have Talked With By The Fire Тому, с кем я говорил у огня. Those Images. Образы. The Unappeasable Host Непримиримый сонм. The Two Trees. Два дерева. The Travail of Passion. Тяжелый труд страсти. The Spur Плеть. The Song Of The Old Mother Песня старой матери. The Secret Rose Таинственная роза. The Second Coming Второе Пришествие. The Rose Tree Розовый куст. The Lover's Song Птица рвется летать, The Lover Tells Of The Rose In His Heart Влюбленный о розе в своем сердце. "ПЕРЕКРЕСТКИ" (1889) Песня счастливого пастуха ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ ИНДУС О БОГЕ ПОХИЩЕННЫЙ СТАРЫЙ РЫБАК "РОЗА" (1899) РОЗЕ, РАСПЯТОЙ НА КРЕСТЕ ВРЕМЕН ФЕРГУС И ДРУИД ПЕЧАЛЬ ЛЮБВИ БЕЛЫЕ ПТИЦЫ КТО ВСЛЕД ЗА ФЕРГУСОМ? ЖАЛОБЫ СТАРИКА ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН "ВЕТЕР В КАМЫШАХ" (1899) ВОИНСТВО СИДОВ ВЕЧНЫЕ ГОЛОСА НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ В СУМЕРКИ ПЕСНЯ СКИТАЛЬЦА ЭНГУСА ВЛЮБЛЕННЫЙ РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ, ЦВЕТУЩЕЙ В ЕГО СЕРДЦЕ ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ, СЛУЧИВШЕЙСЯ С НИМ И ЕГО ЛЮБИМОЙ, И ЖДЕТ КОНЦА СВЕТА ОН ВСПОМИНАЕТ ЗАБЫТУЮ КРАСОТУ ОН МЕЧТАЕТ О ПАРЧЕ НЕБЕС К СВОЕМУ СЕРДЦУ, С МОЛЬБОЙ О МУЖЕСТВЕ СКРИПАЧ ИЗ ДУУНИ БАЙЛЕ И АЙЛЛИН Поэма (1901) "В СЕМИ ЛЕСАХ" (1904) НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ АДАМА БЛАЖЕННЫЙ ВЕРТОГРАД (Скача верхом на деревянной скамейке) "ЗЕЛЕНЫЙ ШЛЕМ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1910) СЛОВА НЕТ НОВОЙ ТРОИ МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК "ОТВЕТСТВЕННОСТЬ" (1914) СЕНТЯБРЬ 1913 ГОДА СКОРЕЙ БЫ НОЧЬ КАК БРОДЯГА ПЛАКАЛСЯ БРОДЯГЕ ДОРОГА В РАЙ МОГИЛА В ГОРАХ ПЛАЩ "ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ" (1919) МРАМОРНЫЙ ТРИТОН ЗАЯЧЬЯ КОСТОЧКА СЛЕД ЗНАТОКИ EGO DOMINUS TUUS ФАЗЫ ЛУНЫ КОТ И ЛУНА ДВЕ ПЕСЕНКИ ШУТА ЕЩЕ ОДНА ПЕСЕНКА ШУТА ДВЕ ПЕСНИ ИЗ ПЬЕСЫ "ПОСЛЕДНЯЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР" МАЙКЛ РОБАРТИС И ПЛЯСУНЬЯ" (1921) ПОЛИТИЧЕСКОЙ УЗНИЦЕ ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ "БАШНЯ" (1928) ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ "ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА" (1933) РАЗГОВОР ПОЭТА С ЕГО ДУШОЙ КРОВЬ И ЛУНА ВИЗАНТИЯ ВЫБОР СОЖАЛЕЮ О СКАЗАННОМ СГОРЯЧА ТРИУМФ ЖЕНЩИНЫ ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929-1931) БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН И ЕПИСКОП БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН ГОВОРИТ С ЕПИСКОПОМ КОЛЫБЕЛЬНАЯ "Я РОДОМ ИЗ ИРЛАНДИИ" ТОМ-СУМАСШЕДШИЙ ИЗ "ПОСЛЕДНИХ СТИХОВ" (1936-1939) ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ ТРИ КУСТА (ЭПИЗОД ИЗ "HISTORIA MEI TEMPORIS" АББАТА МИШЕЛЯ ДЕ БУРДЕЙ) КЛОЧОК ЛУЖАЙКИ ПРОКЛЯТИЕ КРОМВЕЛЯ О'РАХИЛЛИ ПЕСНЯ ПАРНЕЛЛИТОВ БУЙНЫЙ СТАРЫЙ ГРЕХОВОДНИК ВОДОМЕРКА ДЖОН КИНСЕЛЛА ЗА УПОКОЙ МИССИС МЭРИ МОР ВЫСОКИЙ СЛОГ ПАРАД-АЛЛЕ ЧЕЛОВЕК И ЭХО КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ ЧЕРНАЯ БАШНЯ CATHLEEN NI HOULIHAN CHARACTERS PETER GILLANE.
ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ Я всхожу на башню и вниз гляжу со стены:
Над долиной, над вязами, над рекой, словно снег,
Белые клочья тумана, и свет луны
Кажется не зыбким сиянием, а чем-то вовек
Неизменным – как меч с заговоренным клинком.
Ветер, дунув, сметает туманную шелуху.
Странные грезы завладевают умом,
Страшные образы возникают в мозгу.
Слышатся крики: «Возмездие палачам!
Смерть убийцам Жака Моле!» В лохмотьях, в шелках,
Яростно колотя друг друга и скрежеща
Зубами, они проносятся на лошадях
Оскаленных, руки худые воздев к небесам,
Словно стараясь что-то схватить в ускользающей мгле;
И опьяненный их бешенством, я уже сам
Кричу: «Возмездье убийцам Жака Моле!»
Белые единороги катают прекрасных дам
Под деревьями сада. Глаза волшебных зверей
Прозрачней аквамарина. Дамы предаются мечтам.
Никакие пророчества вавилонских календарей
Не тревожат сонных ресниц, мысли их – водоем,
Переполненный нежностью и тоской;
Всякое бремя и время земное в нем
Тонут; остаются тишина и покой.
Обрывки снов или кружев, синий ручей
Взглядов, дрёмные веки, бледные лбы
Или яростный взгляд одержимых карих очей -
Уступают место безразличью толпы,
Бронзовым ястребам, для которых равно далеки
Грезы, страхи, стремление в высоту, в глубину…
Только цепкие очи и ледяные зрачки,
Тени крыльев бесчисленных, погасивших луну.
Я поворачиваюсь и схожу по лестнице вниз,
Размышляя, что мог бы, наверное, преуспеть
В чем-то, больше похожем на правду, а не на каприз.
О честолюбивое сердце мое, ответь:
Разве я не обрел бы соратников, учеников
И душевный покой? Но тайная кабала,
Полупонятная мудрость демонских снов,
Влечет и под старость, как в молодости влекла.
Перевод с английского Григория Кружкова
[1] © Григорий Кружков. Эссе, перевод, 2005
[2] Джон Китс – Джону Тейлору. 27 февраля 1818 г.
[3] Джон Китс. «ОдаПраздности».
[4] «All its indifference is a different rage». From «Codicil» by Derek Walcott.
[5] Крик павлина и конец эстетической эпохи // Иностранная литература, 2001, № 1. В этой статье делается попытка толкования внезапного павлиньего крика в стихах Йейтса, а также Мандельштама («Музыка на вокзале») и Уоллеса Стивенса («Доминация черных тонов»).
[6] A. Norman Jeffares. A New Commentary on the Poems of W. B. Yeats. Stanford, California: Stanford UP, 1984.
[7] John Unterecker. A Reader’s Guide to William Butler Yeats. New York: Octagon Books, 1983.
[8] Patrick J Keane. Yeats’s Interactions with Tradition. Columbia, Missouri: UMP, 1987.
[9] Эта строфа использована в переводах из Гарация Современником Марвелла сэром Ричардом Фэншо (1608-1664). Отдельным сборником его переводы вышли в 1652 г.
[10]Цит. по: Jeffares, A. Norman. A New Commentary on the Poems of W. B. Yeats. P. 224.