Уильям Батлер Йейтс Стихи. (В переводах разных авторов) Стихи. Переводы Бориса Ривкина ПЛАТЬЕ ДЛЯ ПЕСЕНКИ КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ Молитва на старость Поэт меЧтает о небесном шелке Политика Поэт желает покоЯ своей возлюбленной В Семи Лесах Кто с Фергусом? Сердце, будь скупым Шпоры Песня бродяги Ангуса Нет другой Трои Уильям Батлер Йейтс (1865-1939) ВЫСОКИХ БАШЕН ПОЖАР ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЭ ПАМЯТЬ ВОДОМЕРКА ПОЛИТИКА НЕТ ДРУГОЙ ТРОИ Г. Кружков. Йейтс в 1922 году Уильям Байтлер ЙЕЙТС РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ УСАДЬБЫ ПРЕДКОВ МОЙ СТОЛ НАСЛЕДСТВО ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ Уильям Батлер ЙЕЙТС (1865-1939) Константинополь Плавание в Византию Уильям Батлер Йетс Ведьмы, колдуны и ирландский фольклор Уильям Батлер Йейтс Фазы Луны The Two Trees Дикие лебеди в Кулэ Заветная клятва A Deep Sworn Vow Застольная песня A Drinking Song К своему сердцу, с мольбой о бесстрашии William Butler Yeats To His Heart, Bidding It No Fear Мечтавший о Cтране эльфов Неизбывный зов The Everlasting Voices Неукротимая орда Озерный остров Иннисфри Он вспоминает о своем величии тех времен, когда он пребывал среди созвездий неба He Thinks of His Past Greatness When a Part of the Constellations of Heaven He Bids His Beloved Be at Peace Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его возлюбленной, и мечтает о конце света He Mourns for the Change that has Come Upon Him and His Beloved and Longs for the End of the World Он слышит крик осоки He Hears the Cry of the Sedge Песня эльфов, которую они пели над Диармайдом и Грайне, спящими у кромлеха в брачную ночь A Faery Song Sung by the people of Faery over Diarmuid and Grania, in their bridal sleep under a Cromlech. Песня Энгуса-скитальца The Song of Wandering Aengus Плащ, лодка и чулки The Cloak, the Boat and the Shoes Похищенное дитя The Stolen Child Роза мирозданья The Rose of the World Скрипач из Дунея The Fiddler of Dooney Строки, написанные в минуту уныния Lines Written in Dejection Увядание ветвей THE WITHERING OF THE BOUGHS The Phases of the Moon Фергус и друид Fergus and the Druid Байле и Айлин Baile and Aillinn Два короля The Two Kings Странствия Ойсина КНИГА I The Wanderings of Oisin Единственная ревность Эмер Туманные воды The Shadowy Waters Савин Валерий У.Б. Йетс. Часть 1William Batler Yeats (1865 – 1939) The Ragged Wood Холмистый лес. Death Cмерть. I First Love Первая любовь. III The Mermaid Русалка. Swift's Epitaph Эпитафия Свифту. V The Empty Cup Пустая чаша. What Was Lost Что потеряно. The Pity Of Love. Жалость любви. The Sorrow Of Love Печаль любви. When You Are Old. КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТАРОЙ What Then? Ну и что? Summer and Spring. Лето и весна. To Some I Have Talked With By The Fire Тому, с кем я говорил у огня. Those Images. Образы. The Unappeasable Host Непримиримый сонм. The Two Trees. Два дерева. The Travail of Passion. Тяжелый труд страсти. The Spur Плеть. The Song Of The Old Mother Песня старой матери. The Secret Rose Таинственная роза. The Second Coming Второе Пришествие. The Rose Tree Розовый куст. The Lover's Song Птица рвется летать, The Lover Tells Of The Rose In His Heart Влюбленный о розе в своем сердце. "ПЕРЕКРЕСТКИ" (1889) Песня счастливого пастуха ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ ИНДУС О БОГЕ ПОХИЩЕННЫЙ СТАРЫЙ РЫБАК "РОЗА" (1899) РОЗЕ, РАСПЯТОЙ НА КРЕСТЕ ВРЕМЕН ФЕРГУС И ДРУИД ПЕЧАЛЬ ЛЮБВИ БЕЛЫЕ ПТИЦЫ КТО ВСЛЕД ЗА ФЕРГУСОМ? ЖАЛОБЫ СТАРИКА ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН "ВЕТЕР В КАМЫШАХ" (1899) ВОИНСТВО СИДОВ ВЕЧНЫЕ ГОЛОСА НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ В СУМЕРКИ ПЕСНЯ СКИТАЛЬЦА ЭНГУСА ВЛЮБЛЕННЫЙ РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ, ЦВЕТУЩЕЙ В ЕГО СЕРДЦЕ ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ, СЛУЧИВШЕЙСЯ С НИМ И ЕГО ЛЮБИМОЙ, И ЖДЕТ КОНЦА СВЕТА ОН ВСПОМИНАЕТ ЗАБЫТУЮ КРАСОТУ ОН МЕЧТАЕТ О ПАРЧЕ НЕБЕС К СВОЕМУ СЕРДЦУ, С МОЛЬБОЙ О МУЖЕСТВЕ СКРИПАЧ ИЗ ДУУНИ БАЙЛЕ И АЙЛЛИН Поэма (1901) "В СЕМИ ЛЕСАХ" (1904) НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ АДАМА БЛАЖЕННЫЙ ВЕРТОГРАД (Скача верхом на деревянной скамейке) "ЗЕЛЕНЫЙ ШЛЕМ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1910) СЛОВА НЕТ НОВОЙ ТРОИ МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК "ОТВЕТСТВЕННОСТЬ" (1914) СЕНТЯБРЬ 1913 ГОДА СКОРЕЙ БЫ НОЧЬ КАК БРОДЯГА ПЛАКАЛСЯ БРОДЯГЕ ДОРОГА В РАЙ МОГИЛА В ГОРАХ ПЛАЩ "ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ" (1919) МРАМОРНЫЙ ТРИТОН ЗАЯЧЬЯ КОСТОЧКА СЛЕД ЗНАТОКИ EGO DOMINUS TUUS ФАЗЫ ЛУНЫ КОТ И ЛУНА ДВЕ ПЕСЕНКИ ШУТА ЕЩЕ ОДНА ПЕСЕНКА ШУТА ДВЕ ПЕСНИ ИЗ ПЬЕСЫ "ПОСЛЕДНЯЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР" МАЙКЛ РОБАРТИС И ПЛЯСУНЬЯ" (1921) ПОЛИТИЧЕСКОЙ УЗНИЦЕ ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ "БАШНЯ" (1928) ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ "ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА" (1933) РАЗГОВОР ПОЭТА С ЕГО ДУШОЙ КРОВЬ И ЛУНА ВИЗАНТИЯ ВЫБОР СОЖАЛЕЮ О СКАЗАННОМ СГОРЯЧА ТРИУМФ ЖЕНЩИНЫ ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929-1931) БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН И ЕПИСКОП БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН ГОВОРИТ С ЕПИСКОПОМ КОЛЫБЕЛЬНАЯ "Я РОДОМ ИЗ ИРЛАНДИИ" ТОМ-СУМАСШЕДШИЙ ИЗ "ПОСЛЕДНИХ СТИХОВ" (1936-1939) ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ ТРИ КУСТА (ЭПИЗОД ИЗ "HISTORIA MEI TEMPORIS" АББАТА МИШЕЛЯ ДЕ БУРДЕЙ) КЛОЧОК ЛУЖАЙКИ ПРОКЛЯТИЕ КРОМВЕЛЯ О'РАХИЛЛИ ПЕСНЯ ПАРНЕЛЛИТОВ БУЙНЫЙ СТАРЫЙ ГРЕХОВОДНИК ВОДОМЕРКА ДЖОН КИНСЕЛЛА ЗА УПОКОЙ МИССИС МЭРИ МОР ВЫСОКИЙ СЛОГ ПАРАД-АЛЛЕ ЧЕЛОВЕК И ЭХО КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ ЧЕРНАЯ БАШНЯ CATHLEEN NI HOULIHAN CHARACTERS PETER GILLANE.
Дикие лебеди в Кулэ Перевод с английского Анны Блейз Застыли деревья в осенней красе,
Сухая тропка ведет
Туда, где под сенью октябрьской мглы
По небу в зеркале вод
Дикие лебеди тихо скользят -
Без одного шестьдесят.
Осень сошла в девятнадцатый раз
С тех пор, как я счет открыл
И, сбившись со счета, застыл, оглушен
Гулкими взмахами крыл,
Когда друг за другом они взвились,
Кругами взмывая ввысь.
И память о танце блистающих птиц
Сжимает мне сердце тоской:
Все так измеилось, все стало иным
С тех пор, как, шагая легко,
Впервые я вышел к воде и застыл
Под звон колокольных крыл.
Все так же без устали в стылых волнах
Нежатся, плещут они
И пара за парою тянутся ввысь;
Сердца их, как встарь, юны,
Победы и страсть, как в былые дни,
Все так же нисходят к ним.
Но ныне иною они облеклись,
Таинственной красотой.
В каких камышах они гнезда совьют,
Где обретут покой,
Чей взор усладят, когда новый рассвет
Мне скажет, что их уже нет?
Комментарии Кулэ (Coole) – парк Кулэ, имение Августы Грегори в графстве Голуэй. Леди Августа Грегори (1852-1932) – подруга и покровительница Йейтса; вместе с ним основала Ирландский литературный театр и Театр Аббатства в Дублине (в 1904 г.); автор пьес, переводчик ирландских саг.
The Wild Swans at Coole
The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.
The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?