Уильям Батлер Йейтс Стихи. (В переводах разных авторов) Стихи. Переводы Бориса Ривкина ПЛАТЬЕ ДЛЯ ПЕСЕНКИ КОГДА ТЫ СОСТАРИШЬСЯ Молитва на старость Поэт меЧтает о небесном шелке Политика Поэт желает покоЯ своей возлюбленной В Семи Лесах Кто с Фергусом? Сердце, будь скупым Шпоры Песня бродяги Ангуса Нет другой Трои Уильям Батлер Йейтс (1865-1939) ВЫСОКИХ БАШЕН ПОЖАР ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЭ ПАМЯТЬ ВОДОМЕРКА ПОЛИТИКА НЕТ ДРУГОЙ ТРОИ Г. Кружков. Йейтс в 1922 году Уильям Байтлер ЙЕЙТС РАЗМЫШЛЕНИЯ ВО ВРЕМЯ ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ УСАДЬБЫ ПРЕДКОВ МОЙ СТОЛ НАСЛЕДСТВО ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ Уильям Батлер ЙЕЙТС (1865-1939) Константинополь Плавание в Византию Уильям Батлер Йетс Ведьмы, колдуны и ирландский фольклор Уильям Батлер Йейтс Фазы Луны The Two Trees Дикие лебеди в Кулэ Заветная клятва A Deep Sworn Vow Застольная песня A Drinking Song К своему сердцу, с мольбой о бесстрашии William Butler Yeats To His Heart, Bidding It No Fear Мечтавший о Cтране эльфов Неизбывный зов The Everlasting Voices Неукротимая орда Озерный остров Иннисфри Он вспоминает о своем величии тех времен, когда он пребывал среди созвездий неба He Thinks of His Past Greatness When a Part of the Constellations of Heaven He Bids His Beloved Be at Peace Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его возлюбленной, и мечтает о конце света He Mourns for the Change that has Come Upon Him and His Beloved and Longs for the End of the World Он слышит крик осоки He Hears the Cry of the Sedge Песня эльфов, которую они пели над Диармайдом и Грайне, спящими у кромлеха в брачную ночь A Faery Song Sung by the people of Faery over Diarmuid and Grania, in their bridal sleep under a Cromlech. Песня Энгуса-скитальца The Song of Wandering Aengus Плащ, лодка и чулки The Cloak, the Boat and the Shoes Похищенное дитя The Stolen Child Роза мирозданья The Rose of the World Скрипач из Дунея The Fiddler of Dooney Строки, написанные в минуту уныния Lines Written in Dejection Увядание ветвей THE WITHERING OF THE BOUGHS The Phases of the Moon Фергус и друид Fergus and the Druid Байле и Айлин Baile and Aillinn Два короля The Two Kings Странствия Ойсина КНИГА I The Wanderings of Oisin Единственная ревность Эмер Туманные воды The Shadowy Waters Савин Валерий У.Б. Йетс. Часть 1William Batler Yeats (1865 – 1939) The Ragged Wood Холмистый лес. Death Cмерть. I First Love Первая любовь. III The Mermaid Русалка. Swift's Epitaph Эпитафия Свифту. V The Empty Cup Пустая чаша. What Was Lost Что потеряно. The Pity Of Love. Жалость любви. The Sorrow Of Love Печаль любви. When You Are Old. КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТАРОЙ What Then? Ну и что? Summer and Spring. Лето и весна. To Some I Have Talked With By The Fire Тому, с кем я говорил у огня. Those Images. Образы. The Unappeasable Host Непримиримый сонм. The Two Trees. Два дерева. The Travail of Passion. Тяжелый труд страсти. The Spur Плеть. The Song Of The Old Mother Песня старой матери. The Secret Rose Таинственная роза. The Second Coming Второе Пришествие. The Rose Tree Розовый куст. The Lover's Song Птица рвется летать, The Lover Tells Of The Rose In His Heart Влюбленный о розе в своем сердце. "ПЕРЕКРЕСТКИ" (1889) Песня счастливого пастуха ПЛАЩ, КОРАБЛЬ И БАШМАЧКИ ИНДУС О БОГЕ ПОХИЩЕННЫЙ СТАРЫЙ РЫБАК "РОЗА" (1899) РОЗЕ, РАСПЯТОЙ НА КРЕСТЕ ВРЕМЕН ФЕРГУС И ДРУИД ПЕЧАЛЬ ЛЮБВИ БЕЛЫЕ ПТИЦЫ КТО ВСЛЕД ЗА ФЕРГУСОМ? ЖАЛОБЫ СТАРИКА ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН "ВЕТЕР В КАМЫШАХ" (1899) ВОИНСТВО СИДОВ ВЕЧНЫЕ ГОЛОСА НЕУКРОТИМОЕ ПЛЕМЯ В СУМЕРКИ ПЕСНЯ СКИТАЛЬЦА ЭНГУСА ВЛЮБЛЕННЫЙ РАССКАЗЫВАЕТ О РОЗЕ, ЦВЕТУЩЕЙ В ЕГО СЕРДЦЕ ОН СКОРБИТ О ПЕРЕМЕНЕ, СЛУЧИВШЕЙСЯ С НИМ И ЕГО ЛЮБИМОЙ, И ЖДЕТ КОНЦА СВЕТА ОН ВСПОМИНАЕТ ЗАБЫТУЮ КРАСОТУ ОН МЕЧТАЕТ О ПАРЧЕ НЕБЕС К СВОЕМУ СЕРДЦУ, С МОЛЬБОЙ О МУЖЕСТВЕ СКРИПАЧ ИЗ ДУУНИ БАЙЛЕ И АЙЛЛИН Поэма (1901) "В СЕМИ ЛЕСАХ" (1904) НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ АДАМА БЛАЖЕННЫЙ ВЕРТОГРАД (Скача верхом на деревянной скамейке) "ЗЕЛЕНЫЙ ШЛЕМ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1910) СЛОВА НЕТ НОВОЙ ТРОИ МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК "ОТВЕТСТВЕННОСТЬ" (1914) СЕНТЯБРЬ 1913 ГОДА СКОРЕЙ БЫ НОЧЬ КАК БРОДЯГА ПЛАКАЛСЯ БРОДЯГЕ ДОРОГА В РАЙ МОГИЛА В ГОРАХ ПЛАЩ "ДИКИЕ ЛЕБЕДИ В КУЛЕ" (1919) МРАМОРНЫЙ ТРИТОН ЗАЯЧЬЯ КОСТОЧКА СЛЕД ЗНАТОКИ EGO DOMINUS TUUS ФАЗЫ ЛУНЫ КОТ И ЛУНА ДВЕ ПЕСЕНКИ ШУТА ЕЩЕ ОДНА ПЕСЕНКА ШУТА ДВЕ ПЕСНИ ИЗ ПЬЕСЫ "ПОСЛЕДНЯЯ РЕВНОСТЬ ЭМЕР" МАЙКЛ РОБАРТИС И ПЛЯСУНЬЯ" (1921) ПОЛИТИЧЕСКОЙ УЗНИЦЕ ВТОРОЕ ПРИШЕСТВИЕ "БАШНЯ" (1928) ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ ПЕРЕДО МНОЙ ПРОХОДЯТ ОБРАЗЫ НЕНАВИСТИ, СЕРДЕЧНОЙ ПОЛНОТЫ И ГРЯДУЩЕГО ОПУСТОШЕНИЯ ТЫСЯЧА ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ ЛЕДА И ЛЕБЕДЬ "ВИНТОВАЯ ЛЕСТНИЦА" (1933) РАЗГОВОР ПОЭТА С ЕГО ДУШОЙ КРОВЬ И ЛУНА ВИЗАНТИЯ ВЫБОР СОЖАЛЕЮ О СКАЗАННОМ СГОРЯЧА ТРИУМФ ЖЕНЩИНЫ ИЗ ЦИКЛА "СЛОВА, ВОЗМОЖНО, ДЛЯ ПЕНИЯ" (1929-1931) БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН И ЕПИСКОП БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН О БОГЕ БЕЗУМНАЯ ДЖЕЙН ГОВОРИТ С ЕПИСКОПОМ КОЛЫБЕЛЬНАЯ "Я РОДОМ ИЗ ИРЛАНДИИ" ТОМ-СУМАСШЕДШИЙ ИЗ "ПОСЛЕДНИХ СТИХОВ" (1936-1939) ЛЯПИС-ЛАЗУРЬ ТРИ КУСТА (ЭПИЗОД ИЗ "HISTORIA MEI TEMPORIS" АББАТА МИШЕЛЯ ДЕ БУРДЕЙ) КЛОЧОК ЛУЖАЙКИ ПРОКЛЯТИЕ КРОМВЕЛЯ О'РАХИЛЛИ ПЕСНЯ ПАРНЕЛЛИТОВ БУЙНЫЙ СТАРЫЙ ГРЕХОВОДНИК ВОДОМЕРКА ДЖОН КИНСЕЛЛА ЗА УПОКОЙ МИССИС МЭРИ МОР ВЫСОКИЙ СЛОГ ПАРАД-АЛЛЕ ЧЕЛОВЕК И ЭХО КУХУЛИН ПРИМИРЕННЫЙ ЧЕРНАЯ БАШНЯ CATHLEEN NI HOULIHAN CHARACTERS PETER GILLANE.
Скрипач из Дунея Перевод с английского Анны Блейз Как играю на скрипке в Дунее -
Ходит пляс морскою волной.
А двоюродный брат мой – священник,
И священник – мой брат родной.
Пусть читают святые книги -
Я и в этом не уступил:
Всё читаю я книгу песен,
Что на ярмарке в Слайго купил.
Как помрем и пойдем на небо
И придем к Петру у ворот,
Всех троих он улыбкой встретит,
Но меня пропустит вперед,
Потому что праведный – весел,
Коль родился не в горький час,
А веселым по нраву скрипка,
А веселым по нраву пляс.
И, завидев меня, столпится
Райский люд, закричит: "Вот те на!
Да ведь это скрипач из Дунея!" -
И запляшет, как в море волна.
Комментарии Дуней, Дунейская скала (Dooney Rock) – скала на берегу озера Лох-Гилл, в лесу Слейтвуд (графство Слайго).
Слайго – графство на северо-западе Ирландии. В Слайго жили дед и бабка Йейтса по материнской линии; здесь он провел значительную часть своего детства.
"…придем к Петру у ворот": в христианской традиции апостол Петр – привратник у райских дверей.
* * * В оригинале упомянуты два топонима, опущенные при переводе:
Килварнет (Kilvarnet) – округа селения Баллинакарроу (Слайго).
Мохарабуи, Махерабой (Mocharabuiee, Magheraboy, гаэл. Machaire Bui – "Желтая равнина" или "Желтое поле битвы") местность на юго-западной окраине графства Слайго; местная приходская церковь находится в селении Баллинтой.
(с) Анна Блейз