"Стихи. (В переводах разных авторов)" - читать интересную книгу автора (Йейтс Уильям Батлер)

Скрипач из Дунея


Перевод с английского Анны Блейз

Как играю на скрипке в Дунее -

Ходит пляс морскою волной.

А двоюродный брат мой – священник,

И священник – мой брат родной.


Пусть читают святые книги -

Я и в этом не уступил:

Всё читаю я книгу песен,

Что на ярмарке в Слайго купил.


Как помрем и пойдем на небо

И придем к Петру у ворот,

Всех троих он улыбкой встретит,

Но меня пропустит вперед,


Потому что праведный – весел,

Коль родился не в горький час,

А веселым по нраву скрипка,

А веселым по нраву пляс.


И, завидев меня, столпится

Райский люд, закричит: "Вот те на!

Да ведь это скрипач из Дунея!" -

И запляшет, как в море волна.


Комментарии

Дуней, Дунейская скала (Dooney Rock) – скала на берегу озера Лох-Гилл, в лесу Слейтвуд (графство Слайго).

Слайго – графство на северо-западе Ирландии. В Слайго жили дед и бабка Йейтса по материнской линии; здесь он провел значительную часть своего детства.

"…придем к Петру у ворот": в христианской традиции апостол Петр – привратник у райских дверей.


* * *

В оригинале упомянуты два топонима, опущенные при переводе:

Килварнет (Kilvarnet) – округа селения Баллинакарроу (Слайго).

Мохарабуи, Махерабой (Mocharabuiee, Magheraboy, гаэл. Machaire Bui – "Желтая равнина" или "Желтое поле битвы") местность на юго-западной окраине графства Слайго; местная приходская церковь находится в селении Баллинтой.


(с) Анна Блейз