"Donald A. Wollheim - European Science Fiction" - читать интересную книгу автора (Wollheim Donald A)permission of Hugo Gernsback himself many years ago.
The tradition or curse of the fan feud, which is endemic to science fiction enthusiasts, reaches its peak and highest level of animosity among what we would suppose to be the peaceful and level-headed Swedes. Sweden has not a large past history of science fiction, but in recent decades the continual publication of magazines with translations and the increase in sf books doing translations produced a small but intense fandom. This would be of no concern to this book were it not that the storm center of much of their activity has been the person of Sam J. Lundwall. Lundwall, who fought his way in his younger days to the top of fandom, is today one of the country's best translators and also Sweden's most prolific science fiction publisher--and one of its leading sf writers. His Delta Forlags publishes between forty and fifty science fiction books a year and he is also the editor-publisher of the country's one remaining sf magazine, Jules-Verne Magasinet (a magazine that started in the 1940s as a weekly). xviii Introduction Swedish fandom is split into two feuding factions over Lundwallm one supporting him and applauding his friends and works, the best known of which is his novel King Kong Blues, a bestseller; the other, which tends to be New Wave, attacking his work with unconcealed venom. Lundwall is the author of most of the reference works available on Swedish science fiction. His antagonists, such as John-Henry Holmberg, have also written reference works and act as advisers to competing sf publishers. Sweden does not have a national organization as such (it did once but it blew apart into fighting fragments) and there are two conventions a year--the pro-Lundwall SF Kongress in autumn and the anti-Lundwall Scancon in spring. All this in a country whose population is so small (eight million) that literature in Sweden often has to receive financial assistance from the government. Government subsidy to native literature is also characteristic of Norway and has managed to keep at least two publishers doing science fiction regularly. The writing-editing-translating team of Bing & Bringsvaerd (as they often sign their work) is the keystone of Norwegian sf. Both Jon Bing and Tor Age anthology. The Lanterne paperback series published by Gyldendal Norsk includes science fiction regularly under their guidance. The other major publisher of science fiction in Norway is Fredh0is Forlag, who publishes Old Wave science fiction and mainly in translation. In Denmark the master science fiction writer is the old and respected Niels E. Nielsen, whose many novels are in the style of past decades and are well liked there, oft-reprinted, but almost unknown outside Nielsen's native land. Jannick Storm, a translator and active fan, has been foremost in the production and encouragement of other Danish science fiction writing and publishing and several anthologies have borne his name as editor. There are quite a number of minor Danish writers, as we can detect from Storm's various collections, but much of this is apparently experimental and none of it has been available in translation. In the Netherlands, science fiction is regularly published in translation by the major paperback houses such as Bruna, Meulenhof, Ridderhof, and others. Science fiction written in the Dutch language has a few good authors. Manuel Van Loggem, Hubert Lampo, Eduard Visser, Katinka Lannoy, and Harry Mulisch are some of the better writers one will find in the Dutch language. Circulation of Dutch books extends to the Flemish areas of Belgium, insofar as Flemish and Dutch are the same when written. So we may add Eddy C. Bet- Introduction xix tin of Ghent to the list of authors, and Bertin has had several collections of his fine short stories published in Holland. In Belgium there are two languages and hence two fandoms and two sf literatures. Sfan is the organization of the Flemish speakers and it has encouraged sf writing among its members. Paul Van Herck has achieved some fame in his native land and outside it. An Antwerp publisher, Brabantia Nostra, has undertaken to do BelgianFlemish science fiction under the direction of Danny De Laet, fan editor and translator. |
|
|