"Эдгар Берроуз. Тарзан и убийства в джунглях" - читать интересную книгу автора

погони за ним нет, отпустил меня. И затем залез на дерево, словно мартышка,
и скрылся по деревьям. Говорю вам, это сверхъестественно.
-- Он ничего с вами не сделал после того, как уволок из лагеря? --
поинтересовался Рамсгейт.
-- Нет. Просто тащил за собой. Ни словечка не сказал, ни полсловечка.
Такое ощущение, будто... будто тебя волочит лев.
-- Хочется верить, что больше мы его не увидим, -- с надеждой в голосе
промолвил Рамсгейт.
-- Да уж, сомневаться не приходится, -- отозвался Трент. -- Наверняка
он и убил беднягу Бертона и теперь смылся.
Отряд медленно тронулся в путь, унося с собой тело Бертона на наспех
сколоченных носилках. Четверо носильщиков с убитым замыкали шествие, а
Барбара шла в голове колонны, рядом со своим братом, чтобы не видеть этого
скорбного зрелища.
До Бангали они в тот день не добрались, и пришлось снова разбить
лагерь. Все пребывали в унынии. Среди туземцев не слышалось ни смеха, ни
пения; и сразу после ужина все разошлись по палаткам спать.
Около полуночи лагерь проснулся от дикого крика и выстрела. Из палатки
выбежал Смит, деливший ее с Питерсом. Рамсгейт вскочил с койки и выбежал
наружу в одной пижаме, едва не сбив с ног Смита.
-- В чем дело, приятель? Ради Бога, что произошло?
-- Этот сумасшедший гигант, -- закричал Смит. -- Он опять был здесь. На
сей раз он убил беднягу Питерсона. Я выстрелил в него. Думаю, ранил, но
точно не знаю. Не уверен.
-- Куда он пошел? -- коротко спросил Рамсгейт.
-- Вон туда, в джунгли. -- И запыхавшийся Смит указал направление
рукой.
Рамсгейт покачал головой.
-- Погоня бессмысленна, -- сказал он. -- Нам его ни за что не найти.
Они прошли в палатку Питерсона и обнаружили его лежащим на койке. В
сердце его торчала рукоятка ножа. Спать той ночью в лагере больше не
ложились. Караул несли и белые, и аскари.
VII
РАЗВЯЗКА
В Бангали Тарзан сидел в бунгало полковника Джеральда Джайлз-Бертона.
-- Потрясение от вашего известия не столь велико, как могло быть, --
произнес полковник Бертон. -- Я уже давно потерял надежду увидеть моего
мальчика живым. И все же знать, что он был все это время жив и почти рядом
-- вот что трудно вынести. Они кого-нибудь заподозрили в убийстве?
-- Они все уверены, что это сделал я.
-- Нонсенс, -- сказал Бертон.
-- В отряде он имел стычки с тремя людьми. И все они угрожали ему
расправой. Но, судя по тому, что я слышал, все эти угрозы произносились в
запальчивости и, вероятно, ничего не стоили. Из них только у одного имелась
достаточная причина для убийства.
-- У кого? -- спросил Бертон.
-- У человека по имени Трент, который влюблен в леди Барбару. Это --
единственный реальный мотив, насколько мне известно.
-- Иной раз это очень сильный мотив, -- заметил Бертон.
-- Однако, -- продолжал Тарзан, -- Трент не убивал вашего сына. Это