"Эдгар Райс Берроуз. Тарзан и люди-леопарды" - читать интересную книгу автора

продолжал:
- Из двух молодых этот самый высокий. Вон тот - длинный, худой, а
третий, кого ты убил копьем, хромой старик. Итак, эти трое поведали нам, что
сбежал молодой, что пониже ростом.
Затем он внимательно осмотрел каждый труп, изучая украшения и оружие,
после чего высыпал на землю содержимое их сумок и стал изучать его еще более
внимательно, особенно амулеты. В большом узле, принадлежавшем хромому
старику, он обнаружил куски человеческого мяса.
- Теперь совершенно ясно, что Ниамвеги убили они, - сказал Орандо. -
Эти куски вырваны из его тела.
- Я и не сомневался, - проронил мушимо. - Трупы сказали мне о другом.
- О чем же, мушимо?
- Стертые зубы поведали мне о том, что они - людоеды. Амулеты и
содержимое сумок - о том, что они обосновались на берегу большой реки. Они
рыболовы и больше всего на свете боятся Гимлы-крокодила. О первом сказали
мне найденные среди их вещей крючки, о втором - амулеты. А по украшениям,
оружию и татуировке на лбах и подбородках я определил их племя и место
обитания. Нам нет нужды преследовать беглеца, его спутники рассказали мне,
куда он отправился. Теперь мы можем и поохотиться, а после наведаемся в
деревню людей-леопардов.
- Благодаря моей утренней молитве, ты уберег меня от гибели, -
подытожил Орандо, - а если теперь ты подгонишь ко мне животных и я добуду
мясо, все, о чем я просил, исполнится!
- Животные ходят, где им вздумается, - ответил мушимо. - Я не могу
привести их к тебе, зато могу отвести тебя к ним, а там, возможно, и
подогнать их к тебе. Пошли.
Мушимо повернулся и, убыстряя шаг, двинулся по тропе, по которой они
преследовали людей-леопардов. Орандо не сводил глаз с могучих плеч мушимо,
на одном из которых примостился дух Ниамвеги. Так они молча шли около
получаса. Вдруг мушимо остановился.
- Внимание, только не суетись, - объявил он. - Я чую сильный запах
антилопы Ваппи. Обойду ее по деревьям, она почует меня и побежит в твою
сторону. Приготовься!
С этими словами мушимо скрылся среди нависавшей зелени леса. Орандо
остался один, преисполненный удивления и восхищения. Еще он испытывал
самодовольную гордость от сознания того, что он обзавелся таким мушимо,
каким не мог похвастать никто из его знакомых.
Орандо желал скорейшего окончания охоты, чтобы побыстрее оказаться в
родной деревне, где он собирался небрежно представить всем свое новое
чудесное приобретение и упиваться затем всеобщим восхищением и завистью.
Конечно, неплохо быть сыном вождя, еще лучше - самим вождем либо колдуном,
но иметь осязаемого мушимо, с которым можно поговорить и поохотиться... о,
это триумф, затмевающий все, что только может выпасть на долю человека!
Вдруг мечтательный настрой Орандо оборвал легкий шум, вернее, шорох, но
для слуха охотника и этого было достаточно. Ни вы, ни я его даже не услышали
бы, а если и услышали, то не смогли бы истолковать. Однако до ушей Орандо он
донес весть, столь же приятную, как печатная страница для наших с вами глаз.
Этот звук сказал охотнику, что в его сторону бежало копытное животное, но
еще не во всю прыть.
Поворот тропы скрывал Орандо от приближавшегося животного. Сын вождя