"Эдгар Райс Берроуз. Тарзан и люди-леопарды" - читать интересную книгу авторапродолжал:
- Из двух молодых этот самый высокий. Вон тот - длинный, худой, а третий, кого ты убил копьем, хромой старик. Итак, эти трое поведали нам, что сбежал молодой, что пониже ростом. Затем он внимательно осмотрел каждый труп, изучая украшения и оружие, после чего высыпал на землю содержимое их сумок и стал изучать его еще более внимательно, особенно амулеты. В большом узле, принадлежавшем хромому старику, он обнаружил куски человеческого мяса. - Теперь совершенно ясно, что Ниамвеги убили они, - сказал Орандо. - Эти куски вырваны из его тела. - Я и не сомневался, - проронил мушимо. - Трупы сказали мне о другом. - О чем же, мушимо? - Стертые зубы поведали мне о том, что они - людоеды. Амулеты и содержимое сумок - о том, что они обосновались на берегу большой реки. Они рыболовы и больше всего на свете боятся Гимлы-крокодила. О первом сказали мне найденные среди их вещей крючки, о втором - амулеты. А по украшениям, оружию и татуировке на лбах и подбородках я определил их племя и место обитания. Нам нет нужды преследовать беглеца, его спутники рассказали мне, куда он отправился. Теперь мы можем и поохотиться, а после наведаемся в деревню людей-леопардов. - Благодаря моей утренней молитве, ты уберег меня от гибели, - подытожил Орандо, - а если теперь ты подгонишь ко мне животных и я добуду мясо, все, о чем я просил, исполнится! - Животные ходят, где им вздумается, - ответил мушимо. - Я не могу привести их к тебе, зато могу отвести тебя к ним, а там, возможно, и Мушимо повернулся и, убыстряя шаг, двинулся по тропе, по которой они преследовали людей-леопардов. Орандо не сводил глаз с могучих плеч мушимо, на одном из которых примостился дух Ниамвеги. Так они молча шли около получаса. Вдруг мушимо остановился. - Внимание, только не суетись, - объявил он. - Я чую сильный запах антилопы Ваппи. Обойду ее по деревьям, она почует меня и побежит в твою сторону. Приготовься! С этими словами мушимо скрылся среди нависавшей зелени леса. Орандо остался один, преисполненный удивления и восхищения. Еще он испытывал самодовольную гордость от сознания того, что он обзавелся таким мушимо, каким не мог похвастать никто из его знакомых. Орандо желал скорейшего окончания охоты, чтобы побыстрее оказаться в родной деревне, где он собирался небрежно представить всем свое новое чудесное приобретение и упиваться затем всеобщим восхищением и завистью. Конечно, неплохо быть сыном вождя, еще лучше - самим вождем либо колдуном, но иметь осязаемого мушимо, с которым можно поговорить и поохотиться... о, это триумф, затмевающий все, что только может выпасть на долю человека! Вдруг мечтательный настрой Орандо оборвал легкий шум, вернее, шорох, но для слуха охотника и этого было достаточно. Ни вы, ни я его даже не услышали бы, а если и услышали, то не смогли бы истолковать. Однако до ушей Орандо он донес весть, столь же приятную, как печатная страница для наших с вами глаз. Этот звук сказал охотнику, что в его сторону бежало копытное животное, но еще не во всю прыть. Поворот тропы скрывал Орандо от приближавшегося животного. Сын вождя |
|
|