"Энтони Берджесс. Убийство под музыку" - читать интересную книгу автора

узнаваем в пяти линиях и нотах, которые мне ничего не говорили. Меня гораздо
больше занимала мысль о shook jong. Я опять видел невыносимые страдания
старика китайца, замученного ею в Гонконге. Я вылечил его с помощью гипноза,
и в благодарность за это он подарил мне все, что у него было: бамбуковую
флейту и маленький свиток китайских песен.
"Когда-то у меня был небольшой свиток китайских песен, - задумчиво
сказал я Холмсу, - простых, но очаровательных. Так вот, их нотная запись
показалась мне и впрямь бесхитростной. Вместо гроздьев черных клякс,
которые, признаюсь, обладают для меня меньшим смыслом, чем магазинные
вывески в Цзюлуне, китайцы используют цифровую систему. Первая нота на
шкале - единица, вторая - двойка, и так, если не ошибаюсь, до восьми".
Это необязательное наблюдение возымело поразительное действие на
Холмса. "Нужно спешить, - закричал он, сбрасывая тюрбан и халат. - Возможно,
мы уже опоздали". Он стал рыться в справочниках, стоявших на полке за
креслом. Захлопнув один из них, сказал: "Правильно... в одиннадцать
пятнадцать. Специальный вагон прицепляют к дуврскому экспрессу. Скорее,
Ватсон, на улицу, пока я одеваюсь. Ловите кеб, как если бы ваша жизнь
зависела от этого. Во всяком случае, другие жизни - точно".
Большие вокзальные часы уже показывали десять минут двенадцатого, когда
наш кеб с грохотом остановился. Кучер медленно отсчитывал сдачу с моего
соверена. "Оставьте, оставьте ее себе", - закричал я, догоняя Холмса,
который все еще не объяснил мне сути дела. На перроне было столпотворение.
Нам повезло: мы сразу же наткнулись на инспектора Стенли Хопкинса, уже
радовавшегося благополучному окончанию своего дежурства, стоя у начала
двенадцатой платформы, откуда экспресс вот-вот собирался отойти по
расписанию. Локомотив уже распустил над собой дымный султан. Королевское
семейство находилось в поезде. Холмс закричал громко и требовательно:
"Моментально покинуть вагон! Причина - потом!"
"Невозможно, - сказал Хопкинс в полном изумлении. - Я не могу отдать
такой приказ".
"Тогда его придется отдать мне. Ватсон, оставайтесь здесь, рядом с
инспектором. Не пропускайте никого". И он ринулся на платформу, зычно
возвещая по-испански посольским чиновникам и самому послу чрезвычайную
необходимость для юного короля немедленно вместе с матерью и свитой покинуть
свое купе. Альфонс XIII с мальчишеской живостью отреагировал на единственно
увлекательное событие, случившееся за все время визита, и охотно соскочил с
подножки, предвкушая приключение, а не смертельную угрозу. В тот момент,
когда вся королевская семья находилась уже благодаря решительным действиям
Холмса на достаточном расстоянии от вагона, опасность, угрожавшая им,
обнаружила себя в полной мере. Прогремел мощный взрыв, вызвавший град
древесных щепок и разбитого стекла, затем - дым и гулкое эхо под сводами
большого вокзала. Холмс бросился ко мне, послушно стоявшему с Хопкинсом у
выхода на платформу.
"Ватсон, инспектор, вы никого не выпускали?"
"Никто не проходил, мистер Холмс, - отвечал Хопкинс, - за
исключением..."
"За исключением, - закончил я за него, - вашего почтенного маэстро, я
имею в виду великого Сарасате".
"Сарасате? - Холмс чуть не ахнул от изумления, а затем мрачно кивнул: -
Сарасате, понимаю".