"Энтони Берджесс. Заводной апельсин. {журнальный вариант}" - читать интересную книгу автора Энтони Берджес. Заводной апельсин (пер. Синельщиков).
Anthony Burgess "A Сlockwork Orange" перевод Евгений Синельщиков журнал "Юность" No 3,4 1991 Журнальный вариант OCR: Павел Пимнев От переводчика Одного из самых талантливых и оригинальных английских писателей -- Энтони Берджеса -- по праву считают продолжателем футуристических традиций Джорджа Оруэлла. "Заводной апельсин" -- по которому известный американский режиссер Стенли Кубрик поставил один из самых знаменитых фильмов мирового кинематографа с великолепным Малколмом Макдауэллом в роли циничного и жестокого антигероя Алекса,--~ это многоплановое произведение, сочетающее и философско-этический трактат, и притчу-аллегорию, и пронизанную черным юмором фантасмагорию, и едкую сатиру на современное тоталитарное общество, стремящееся с помощью античеловечной методики превратить молодое поколение в корзину послушных "механических апельсинов", которыми можно манипулировать по своему усмотрению (что мы и наблюдали в действиях хунвейбинов, красных бригад, красных кхмеров, неофашистов и т. п.). Да и у юнцы, которыми манипулируют иные, более серьезные силы. Действие "Заводного апельсина" происходит на рубеже нового тысячелетия. Тридцать лет назад Берджес предугадал и мастерски отразил многие процессы, происходящие в нашем современном обществе, и не только в молодежной среде. Аналогии настолько очевидны, что это и определило мой подход к переводу. Подобно Берджесу, кстати, пришедшему в литературу из мира музыки и создавшему новый язык молодежи будущего, в структуре которого, по мнению автора, должны были преобладать славяно-цыганские корни, я попытался передать "надсадский" язык русских тинэйджеров -- смесь молодежных сленгов 60-х -- конца 80-х годов, где доминируют словечки английского происхождения (что, кстати, является устойчивой тенденцией происходящего в нашем обществе языкового развития). Это явилось неизмеримо более трудной задачей. О том, как я справился с ней, судить читателю. Эту работу я обращаю "потерянному поколению" последней (?) перестройки. Евгений СИНЕЛЬЩИКОВ "Скучна-а-а! Хочется выть. Чего бы такого сделать?" Это-- я, Алекс, а вон те три ублюдка-- мои фрэнды*: Пит, Джорджи (он же Джоша) и Кир (Кирилла-дебила). Мы сидим в молочном баре "Коровяка", дринкинг, и токинг, и тин-кинг, |
|
|