"Андрей Буревой. Охотник: Покинутый город ("Охотник Дарт" #03) " - читать интересную книгу автора - Ну теперь я никуда не пропаду, - пообещал я и отстранил от себя
девушку. Рассмотрев заметно повзрослевшую Элизабет, которая подросла за это время и превратилась в стройную, красивую девушку, я перевел взгляд на дядю. А вот он совсем не изменился за время разлуки. Элизабет тем временем тоже насмотрелась на меня и вновь прильнула ко мне. - Что, так и будешь его целый день обнимать? - поинтересовался дядя. - Да, - ответила Элизабет. - Ладно Элизабет, хватит, - сказал я отстраняя девушку. - Хорошего понемножку. - Что пойдем поближе к воротам? - спросил дядя. - Пройдете быстренько испытание и посидим в какой - нибудь таверне? - Нет, - покачал я головой. - Сначала нужно Элизабет кое - что на счет обучения разъяснить. Испытания целый день длиться будут, так что на них мы еще успеем. Пойдемте какую - нибудь тихую таверну отыщем. Надев кольцо с мороком, я взял Элизабет под руку, и мы отправились к ближайшей улице, уходящей с площади. Пробравшись сквозь толпу, заполонившую площадь и ближайшие улицы, прошли еще два квартала и присмотрев не кичащуюся роскошью таверну, вошли в ней. Отсутствие посетителей в зале могло бы указывать на то, что здесь либо плохо готовят, либо дерут с клиентов три шкуры, и в другой день я не стал бы задерживаться в таком заведении. Однако мы сюда не есть пришли, а поговорить, и то что здесь никого нет, очень даже хорошо. Заказав вина для дяди и яблочного сока для нас с Элизабет, я направился к столику у окна. Усевшись напротив меня, Элизабет спросила: - Дарт, а для чего ты морок - Я не знаю где она, - ответил я. - Поэтому и не хочу рисковать. Меня очень убедительно заверили в том, что она не оставит меня в покое. А морок хоть небольшую гарантию того, что она меня не найдет дает. - Тогда тебе и высовываться из Академии нельзя, - сказал дядя. - К магам она точно не сунется. - Дарт, а мы можем помочь тебе как - то избавиться от нее? - поинтересовалась Элизабет. - Если тебе нельзя ее убивать, то может я могу это сделать, и избавить тебя от опасности? - Нет Элизабет, - отрицательно покачал я головой. - Либо получится, что я виновен в ее смерти, либо погибнешь ты. А ни один из этих вариантов меня не устаивает. Забудь даже об идее напасть на Мэри. - Но ведь она точно попытается с тобой расправиться, - печально смотря на меня сказала Элизабет. - Думаю просто убивать меня не входит в ее планы, - вздохнул я. - Ее просто моя гибель не удовлетворит. Поэтому можно не опасаться моей немедленной смерти при встрече с Мэри. - Ты уверен что она не станет тебя убивать? - недоверчиво спросил дядя. - Варги кровожадные твари и убийства их любимое развлечение. - Нет, - грустно усмехнулся я. - Просто убийство не является для них любимым развлечением. Мне довольно неплохо объяснили как они развлекаются. И теперь я всерьез воспринимаю слова Мэри о том, что она сделает так, что я сам буду ее слезно умолять о том, чтоб она меня прикончила. - И тихо добавил. - Только для того, чтоб порадовать ее своей смертью. - Но Дарт, неужели с этим ничего нельзя поделать? Неужели ты должен |
|
|