"Кира Буренина. Сказка для двоих " - читать интересную книгу автора

связь поколений" и молодые учились филигранной работе ветеранов. Признанными
звездами в команде Ермолаева продолжали оставаться Лана и Ника. Прежде чем
заслужить особое доверие руководства, переводчицам пришлось выдержать не
одно "испытание на прочность", совсем как в масонской ложе.
Через год работы Ермолаев понял, что у него складывается замечательный
профессиональный тандем. Для его переводчиц не существовало сложностей:
синхронный и последовательный перевод косноязычного бормотания некоторых
региональных деятелей, скороговорок крупных западных бизнесменов, чеканных
фраз лидера страны давался им одинаково легко. Их узнавали в лицо
международные политики, с ними запросто здоровались министры и послы,
бизнесмены и губернаторы. Высокий профессионализм и непревзойденное
мастерство перевода поставили их в один ряд с пиарщиками и протоколистами
сильных мира сего.

Берлин, отель "Хилтон" - аэропорт Тегель-Норд - отель "Хилтон", 10 октября,
16.20-18.40

- Смотри, а вот и Шок! - воскликнула Лана.
- Привет, коллеги, давно мы не виделись! - Сияя радостной улыбкой, к их
столику приблизился господин Шок - переводчик министерства экономики
Германии. - А вы все хорошеете и молодеете!
Господин Шок подсел за столик к Нике и Лане и, подозвав официанта,
заказал кофе.
- Мы тоже тебе рады! А нашего шефа ты просто осчастливил! Теперь за
синхронный перевод мы можем быть спокойны.
И Ника, и Лана готовы были как конфетти осыпать комплиментами господина
Шока, прекрасно зная, что Ермолаеву пришлось немало потрудиться, чтобы
отговорить Бернарда от работы на важном экономическом форуме и пригласить в
качестве переводчика на экологическую конференцию.
В кругах профессиональных переводчиков господин Шок, несмотря на свою
оригинальную фамилию, считался одним из самых компетентных специалистов.
Именно он переводил Михаилу Горбачеву и канцлеру Колю, именно он
присутствовал при всех беседах "друга Гельмута" и "друга Бориса", неплохо
знал и нынешнего президента России еще с тех времен, когда тот был простым
городским чиновником. Однако близость к сильным мира сего совсем его не
портила, напротив, он был всегда приветливым, неизменно готовым прийти на
помощь человеком и работал не за страх, а за совесть.
Пока господин Шок неспешно размешивал в чашке сахар, переводчицы
засыпали его вопросами и рассказами о своих первых днях в Берлине.
- Стоп. Не все сразу, - он поднял руки вверх, - вы меня просто
оглушили! Лучше скажите, как вам новый Берлин?
Ника сморщила нос, а Светлана задумчиво закурила.
- Понятно, Берлина вы еще не видели, - с укоризной заметил Бернард, -
только не говорите мне, что Берлин превратился в одну большую строительную
площадку. Строительная площадка! Это я уже слышал! Берлин сейчас - это
кипящий котел! Здесь все: восточные и западные немцы, правительственные
чиновники, эмигранты - и я, бедный Бернард Шок, отец троих детей... прибыл
на жительство в этот город.
(Дальнейший разговор проходил на немецком языке.)
- Так ты переехал из Бонна? - Ника слегка подалась вперед.