"Кеннет Балмер. Кандар из Ферраноза" - читать интересную книгу автора

издавая оглушительный рык, их мечи взлетали, безжалостно разя и убивая
наповал ради грабежа и легкой наживы.
- Такого просто быть не может! - простонал высокий капитан стражи. Ни
звука больше он не произнес: копье полуволка пронзило его, и кровь хлынула
на позолоченные доспехи.
Испуганные канцлеры мчались по дворцу, их шлепанцы стучали по мраморным
плитам и шаркали по редким сангарским коврам так громко, что потревожили сон
Пандина Гелиодотуса. Император проснулся в своей широкой, убранной шелками
опочивальне и все понял. Его усталое старое лицо, глубоко отмеченное более
чем пятьюдесятью годами милостивого правления, сейчас вытянулось в ужасе
из-за этого неожиданного, мощного и невероятного кризиса. Он поспешил к
высокому окну, из которого открывалась широкая перспектива башен, бастионов
и сверкающих крыш. И увидел черный дым, зловеще поднимавшийся над часовой
башней.
- Пришел последний день, - сказал он, и в его мягком голосе прозвучала
боль. В дни юности Пандин Гелиодотус был могучим воином, и, хотя сейчас рука
его была уже не столь тверда, сила воли и решительность все еще были при
нем.
- Пошли за Квантохом...
Прежде, чем он закончил приказывать, его сын принц Шелдион появился в
дверях опочивальни.
Шелдион был в полном боевом облачении, его доспехи сияли, а шлем
украшал дерзко развевавшийся плюмаж из перьев. Твердое лицо, загорелое от
постоянных упражнений на воздухе и охоты под лучами солнца, выражало
собранность и силу духа. Однажды весь Ферраноз будет принадлежать ему. И
никакие волкоподобные шавки не смогут лишить его драгоценного наследства!
- Отец, я уже послал за Квантохом, - Шелдион старался смягчить грубость
голоса, чтобы он не резал слух старика. - Но его нигде нет. Сегодня рано
утром видели, как он улизнул...
- Готов биться об заклад, через южные ворота!
- Да, отец. Должно быть, отправился повидать своего брата Квармельна...
- А также снова обратиться к Кандару, - с усилием проговорил Император.
При звуке этого имени лицо принца Шелдиона потемнело.
- Город атакуют, - грубо сказал он, отбрасывая тяжелые мысли. - Волчьи
орды ворвались в сердце империи. Они прилетели на своих металлических
кораблях с приграничья. И владеют магией, сильнее которой прежде не было.
- Квантох...
- Придворный чародей скрылся из города в минуту наивысшей опасности. Но
до тех пор, пока со мной мой верный меч, ни один полуволк не войдет во
дворец...
На улицах города меж тем нарастал шум и грохот побоища. Среди
монотонного гула можно было различить отдельные звуки. Крик смертельно
раненного человека. Гулкие удары бронзовой катапульты. Бряцание кольчуг и
конских упряжей. Звуки рукопашного боя, перемежаемые звоном металла.
- Они все ближе! Эти дьяволы перелетают через стены и бастионы на своих
управляемых магией кораблях! Я должен идти, отец. Я заходил лишь для того,
чтобы удостовериться в твоей безопасности. Мое место - рядом с моими
воинами...
- Иди, сын мой, да пребудет с тобою дух всемогущего Гелиодотуса.
Этими словами Пандин Гелиодотус в качестве Бога-Императора начертил