"Кеннет Балмер. Кандар из Ферраноза" - читать интересную книгу автораиздавая оглушительный рык, их мечи взлетали, безжалостно разя и убивая
наповал ради грабежа и легкой наживы. - Такого просто быть не может! - простонал высокий капитан стражи. Ни звука больше он не произнес: копье полуволка пронзило его, и кровь хлынула на позолоченные доспехи. Испуганные канцлеры мчались по дворцу, их шлепанцы стучали по мраморным плитам и шаркали по редким сангарским коврам так громко, что потревожили сон Пандина Гелиодотуса. Император проснулся в своей широкой, убранной шелками опочивальне и все понял. Его усталое старое лицо, глубоко отмеченное более чем пятьюдесятью годами милостивого правления, сейчас вытянулось в ужасе из-за этого неожиданного, мощного и невероятного кризиса. Он поспешил к высокому окну, из которого открывалась широкая перспектива башен, бастионов и сверкающих крыш. И увидел черный дым, зловеще поднимавшийся над часовой башней. - Пришел последний день, - сказал он, и в его мягком голосе прозвучала боль. В дни юности Пандин Гелиодотус был могучим воином, и, хотя сейчас рука его была уже не столь тверда, сила воли и решительность все еще были при нем. - Пошли за Квантохом... Прежде, чем он закончил приказывать, его сын принц Шелдион появился в дверях опочивальни. Шелдион был в полном боевом облачении, его доспехи сияли, а шлем украшал дерзко развевавшийся плюмаж из перьев. Твердое лицо, загорелое от постоянных упражнений на воздухе и охоты под лучами солнца, выражало собранность и силу духа. Однажды весь Ферраноз будет принадлежать ему. И - Отец, я уже послал за Квантохом, - Шелдион старался смягчить грубость голоса, чтобы он не резал слух старика. - Но его нигде нет. Сегодня рано утром видели, как он улизнул... - Готов биться об заклад, через южные ворота! - Да, отец. Должно быть, отправился повидать своего брата Квармельна... - А также снова обратиться к Кандару, - с усилием проговорил Император. При звуке этого имени лицо принца Шелдиона потемнело. - Город атакуют, - грубо сказал он, отбрасывая тяжелые мысли. - Волчьи орды ворвались в сердце империи. Они прилетели на своих металлических кораблях с приграничья. И владеют магией, сильнее которой прежде не было. - Квантох... - Придворный чародей скрылся из города в минуту наивысшей опасности. Но до тех пор, пока со мной мой верный меч, ни один полуволк не войдет во дворец... На улицах города меж тем нарастал шум и грохот побоища. Среди монотонного гула можно было различить отдельные звуки. Крик смертельно раненного человека. Гулкие удары бронзовой катапульты. Бряцание кольчуг и конских упряжей. Звуки рукопашного боя, перемежаемые звоном металла. - Они все ближе! Эти дьяволы перелетают через стены и бастионы на своих управляемых магией кораблях! Я должен идти, отец. Я заходил лишь для того, чтобы удостовериться в твоей безопасности. Мое место - рядом с моими воинами... - Иди, сын мой, да пребудет с тобою дух всемогущего Гелиодотуса. Этими словами Пандин Гелиодотус в качестве Бога-Императора начертил |
|
|