"Эдвард Джордж Бульвер Литтон. Дарнлей (Неоконченная пьеса в четырех действиях)" - читать интересную книгу автора

Френсис Марсден". (Весьма признателен за похвалу.) "Непринужденно и весело
он исполняет свою роль, чувствуя себя на сцене, как дома". Как дома? Что за
невежество! Будто "веселиться" и "чувствовать себя, как дома" это не два
исключающих друг друга понятия. (Зевает.) В нашем мире даже наслаждаться и
то стоит труда. А это что такое? "Прекрасная леди Джулиет Дарнлей..." -
длинный абзац, посвященный ее достоинствам и бриллиантам. Да, она очень
привлекательна, весь Лондон будет завидовать моей победе. (Опять зевает.)
Человек постоянно должен быть влюблен - это единственное спасение от скуки.

Входит Селфби Фиш.

Мое почтение! Как видите, я собираю новости целого дня, чтобы вернуть их
людям в светской беседе одного лишь вечера.
Фиш. Новости? А меня они не интересуют. Что мне! новости? Мы узнаем
новости о других, а до других мне! нет никакого дела.
Марсден (читает). Какой страшный пожар разразился вчера в
Сент-Джайлсе!
Фиш. Да? У меня нет никакой недвижимости в этих местах.
Марсден. В Луи Филиппа опять стреляли. Что станет с Францией, если она
потеряет этого мудрого короля?
Фиш. Не все ли равно? У меня нет ничего во французских банках.
Марсден. Боже мой! А это что такое? Ваш друг бедняга Дик Сквендер
размозжил себе голову вчера вечером без четверти шесть.
Фиш. Вот как? Слава богу, я ничего не одалживал Сквендеру, кроме
зонтика. Нужно срочно послать за ним.
Марсден. Вы непревзойденный философ. Ничто не может тронуть вас - ни
пожар в населенном месте, ни покушение на короля, ни опасность гибели целого
государства, ни даже самоубийство друга!
Фиш. Здесь нет ничего удивительного. Человеку следует благодарить
судьбу, когда несчастья других не касаются его самого. (Протягивает Марсдену
табакерку.) Я сам придумал эту смесь. Она так и называется - смесь Селфби
Фиша.
Марсден. Нет, дружище, ненавижу я эти слабые наркотики, вроде
нюхательного табака или сигар, они только слегка возбуждают. Мне нужно нечто
посильней, такое, чтобы всколыхнуло сердце и взволновало кровь. То ли дело
сражение, политика, карты, вино или, наконец, любовь!
Фиш. Оставьте, пожалуйста, Марсден!
Марсден. Ха-ха-ха! Ну вот, даже вы не можете слышать равнодушно слово
"любовь". Готов поклясться, что вы без ума от прекрасной Амелии Плесид.
Просто голову потеряли!
Фиш. Выражайтесь точнее, "без ума" - это слишком сильно сказано, а
"потерял голову" - совсем ни на что не похоже. Дядюшка Амелии Плесид был
близким другом моего отца. Он оставил ей тридцать тысяч фунтов, из которых она наследует только половину в том случае, если отказывается
выйти за меня замуж, и получает все, если я сам отказываюсь составить ее
счастье, дав ей имя миссис Фиш. Но я не камень. И я женюсь на ней. Правда,
требования мои велики. Моя жена должна быть покорна и хорошо воспитана.
Мисс Плесид, кажется, очень сдержанна и неразговорчива. Я уже предвижу
спокойное супружеское счастье в Фиш-Холле, когда вернусь туда со своей
молчаливой подругой жизни. (Задумчиво.) Она так тиха, что, может быть, и
дети ее не будут шуметь!