"Мартин Бубер. Два образа веры" - читать интересную книгу автора

Так что здесь дается наставление о возможностях и границах душевного мира.
Исповедь сердца сохраняет свои права, но этого недостаточно, чтобы породить
верующего как объективную и объективно воздействующую реальность. Что же
тогда создает верующего в этом смысле?
В одной из важных работ о тексте евангелий(4) эти слова Иисуса о
верующем истолковываются следующим образом: "Вот что значит это предложение:
Мне, Иисусу, все возможно; так как я верю, я могу исцелить мальчика; таков,
в соответствии с греческим оригиналом, единственный возможный смысл". Однако
это явная бессмыслица. Ведь высказывание "я верю, что я могу его излечить"
означает именно внутреннюю уверенность, как и всякое сочетание типа "верить,
что". Но представление, согласно которому такой уверенности достаточно для
того, чтобы "мочь", противоречит опыту человечества. В истории о Симоне Маге
(она принадлежит сфере, соприкасающейся с новозаветной) это показано очень
наглядно. Симон, сознавая свою веру в то, что он - "великая сила Бога",
обладает уверенностью, что может летать. Он ломает себе шею, спрыгнув с
вершины Капитолийского холма в присутствии Нерона и его приближенных. Один
наивный современный поэт, Бьернсон, даже хотел показать на драматическом
примере, что исцеление может выходить "за пределы наших сил", не выходя за
пределы нашей уверенности. Однако если мы хотим отнести высказывание Иисуса
не к человеку вообще, а только к нему самому, то слова "так как я верю"
становятся совершенно абсурдными. Ведь если такое воздействие принадлежит по
праву одному Иисусу, то оно проистекает лишь из того, что он - Иисус, а не
из его уверенности в том, что он может исцелять. Вдобавок это объяснение
подозрительным об разом сближает Иисуса с магом. Кто такие маги (колдуны),
как не люди, верящие, что они могут исцелять?
А то, что под "верующим" Иисус имеет в виду не только себя одного, во
всяком случае в принципе не только себя одного, подтверждает и параллельное
место из Мф. (17:14-21), которое с полной ясностью показывает, что здесь
речь идет не об отношениях между Иисусом и народом (он представлен отцом
мальчика), - хотя в обоих текстах народ назван "неверующим",


1 Эти слова Иисуса обычно переводятся "если ты можешь верить".
Получается, что Иисус говорит о вере отца, а не о своей собственной. Как
известно, такой перевод не соответствует древнейшему варианту чтения
оригинала.
2 О ключевых словах в Ветхом Завете см.: Buber und Rosenzweig. Die
Schrift und ihre Verdeutschimg (1936). S. 55 ff, 211 ff, 239 ff, 262 ff.
3 Правда, Торри (Torrey) переводит 9:23 "это если ты можешь" (артикль
то он считает добавкой переписчика и убирает его из текста); однако трудно
представить себе, чтобы Иисус перекладывал здесь задачу исцеления на отца,
обусловливая успех его верой.
4 Merx. Die vier kanonischen Evangelien nach ihrem aellestem bekannten
Texte. II Teil. 2. Halfte (1905). S. 102.

- а об отношениях между Иисусом и учениками. Проблема соотношения между
состояниями "верить" и "мочь" явно обнаруживается у Мф. в вопросе учеников о
том, почему они не смогли изгнать демона, и в ответе Иисуса, который звучит
вполне определенно: "Из-за вашего неверия". Таким образом, как раз ученикам
здесь приписывается то самое в родовом смысле противоположное вере неверие,