"Энтони Бруно. Плохая кровь ("Майк Тоцци")" - читать интересную книгу автора

Антонелли.
- Я забочусь о моей чести, - произнес Нагаи значительно, надеясь
прервать поток воспоминаний. - Я хотел бы смыть с себя пятно позора.
- Знаю, знаю. - Хамабути отпил еще кофе. - Я не забыл о своем
обещании. Если здесь, в Америке, ты добьешься успеха, все будет хорошо.
Нагаи тактично кивнул, пытаясь удержать в памяти смутные образы трех
ребятишек, что остались там, в Японии. Милочке Хацу сейчас одиннадцать - на
будущий год ей уже будут нравиться мальчики. Кэндзи - восемь; вот, должно
быть, сорванец. А малышка осенью пойдет в школу. Невероятно.
- Скажи-ка мне, Нагаи, как у тебя дела с Д'Урсо?
- С кем?
- С Д'Урсо. Как у тебя с ним дела? Я спрашиваю потому, что преданность
этого человека внушает мне некоторые сомнения: он, кажется, себе на уме.
Никогда не думал, что мафия способна допустить в свои ряды такую яркую
индивидуальность.
Нагаи подумал, не в его ли огород опять этот камушек. Что ж, вполне
возможно.
- Д'Урсо наглец, но дело свое делает. До сих пор у нас не было
неприятностей с законом, его спрос самым благоприятным образом превышает
наше предложение.
Старик взглянул на него исподлобья.
- А ты делаешь свое дело?
Нагаи кивнул.
- Товар всегда доставляется вовремя, клиенты не жалуются. Число
отказчиков и беглых сведено к минимуму благодаря Масиро и тем людям,
которых вы нам послали. За последний месяц - всего четверо, включая этих
двоих. - Нагаи улыбнулся своему человеку, который неподвижно стоял на краю
пирса перед испуганной парочкой. - Его они боятся хуже смерти.
- Ах да... самурай. Годзо Масиро, так, кажется? - вымолвил Хамабути,
потирая бровь. - По слухам, очень преданный человек.
- Преданней не бывает.
- Дай-то Бог, чтобы он не разочаровал тебя, - Хамабути поднял глаза.
Нагаи оперся 6 крышу лимузина рукой, в которой был зажат пистолет, и
поглядел на обрубок мизинца. Давай-давай, попрекни еще.
Хамабути высморкался в бумажную салфетку, скомкал ее и сунул в мешок.
- Ладно, не будем об этом, - сказал он. - Здесь ты, кажется, хорошо
справляешься со своей задачей. Я рад, Нагаи.
- Спасибо, господин Хамабути. - Но когда же, будь оно все неладно,
сможет он вернуться в Японию?
Но вот лицо старика исчезло за темным стеклом, и лимузин потихоньку
заскользил назад, в прибрежный туман. Хамабути - "возникший из черных
туманов". Он является и исчезает без предупреждения - никто никогда не
знает, на каком континенте его искать. Нагаи давно уже понял, что
бесполезно следить за передвижениями босса, нечего даже и пытаться. "Я
хочу, чтобы вы всегда действовали так, будто я в трех шагах за вашей
спиной, - твердил старик своим людям, - ведь вам ничего не известно. Я и в
самом деле могу оказаться там".
Нагаи отошел прочь от лимузина и увидел, как в темном стекле
"мерседеса" отражается восходящее солнце - оно пробивалось между
небоскребами Уолл-стрит на другом берегу реки. Он отвернулся от слепящего