"Сандра Браун. Завтрак в постели [love]" - читать интересную книгу автораКартер взглянул ей прямо в глаза.
- Да. Немного, - согласился он. - Но почему, Картер? Прислонившись к полке и взяв ее за руку, писатель тяжело вздохнул и медленно произнес: - Не знаю. Временами я чувствую себя дорогой шлюхой. - Но это же смешно! - Да? - переспросил он. - Я пишу неплохо, у меня недурной стиль, я не занимаюсь плагиатом, да и от работы получаю удовольствие. Но! Иногда мне кажется: все, что я делаю, - бессмысленно. Пародия на реальную жизнь. Когда я начинал, все мои устремления были направлены на литературу. На чистую литературу! Я думать не думал о деньгах! - Деньги - барометр, по которому окружающие определяют степень твоего успеха, - философски заметила Слоун. - И если у тебя много денег и тебе много платят, то это вовсе не уменьшает литературную ценность твоей работы. - Может, так оно и есть, - с грустью согласился Мэдисон. - Но мне все же хотелось бы написать по-настоящему стоящую вещь, которая бы не зависела от коммерческого успеха. - Так за чем же дело стало? Картер взглянул в глаза Слоун с таким видом, словно ему в жизни никто не бросал такого вызова. - Ты считаешь, я бы мог это сделать? - Уверена, что смог бы. У тебя есть талант. Ты отлично пишешь. Конечно, напиши то, о чем мечтаешь. Наверное, ты уже и обдумал содержание. - Да, - взволнованно кивнул Мэдисон. коммерческим произведениям. Зато получишь удовлетворение от интересной работы. Кстати, не могу себе представить, чтобы читатели плохо отнеслись к любой работе Картера Мэдисона, а в особенности к такой замечательной, какую ты задумал. Молодой человек внимательно смотрел на Слоун, поглаживая пальцем ее щеку. Она так и чувствовала любовь, исходящую от него, ощущала, как эта любовь проникает в нее... - Ты - нечто необыкновенное, - прошептал Картер. - Нет, это про тебя надо сказать. - Я так тебя люблю. - А я - тебя. Мэдисон шагнул ближе к ней: - Я так и представляю себе твое обнаженное тело под свитером. Как ты думаешь, наш любознательный лавочник заметит, если мы проскользнем на склад и там. - Ну и ну! Да сюда забрела настоящая знаменитость! - раздался внезапно громкий - отвратительный и гнусавый - голос. Человек, нарушавший их уединение, был невысокого роста - на несколько дюймов ниже Картера - и щуплый. Прилизанные волосы открывали его, неестественно низкий лоб. Острая бородка придавала его внешности зловещий вид, а маленькие бегающие глазки напоминали глаза хорька. Его одежда была неопрятной. На груди, поверх свитера с высоким воротником, сверкали толстые золотые цепи. - Ты чересчур скромен, Сидней, - медленно проговорил Картер, |
|
|