"Фредерик Браун. Миллениум (Сборник рассказов)" - читать интересную книгу автораВолшебная веревочка / Rope Trick Факир с помощью дудочки может управлять змеей, и даже оживить веревку. Но не всякому, кто захочет подудеть в нее, доступно сотворить чудо. Мистер и миссис Джордж Дарнелл - если уж быть точным, ее звали Эльзи, ну да какое это имеет значение? - совершали кругосветный вояж в связи с их медовым месяцем. Говоря точнее, они делали это второй раз - уже по случаю двадцатой годовщины их свадьбы. Тогда - в первый раз - Эльзи было около двадцати, а Джорджу примерно тридцать лет. И вы, ничуть в этом не сомневаюсь, можете подсчитать, что теперь - во второй раз - Эльзи было под сорок, а Джорджу - под пятьдесят. И в свои "сороковые штормовые" (это определение равным образом подходит как к мужчинам, так и к женщинам) она за уже истекшие три недели путешествия была ужасно расстроена тем, что с ней случилось; а уж если поставить все точки над "i", тем, что с ней как раз ничего и не произошло. Ну, а говоря совсем откровенно, "только правду и ничего, кроме правды", то между супругами вообще не было ничего, ни-че-го - шень-ки. И тут на их пути возникла Калькутга. Приехали они в город в начале послеобеденного времени. Чуть-чуть придя в себя в отеле после дороги, они решили немного пройтись по городу и осмотреть максимум достопримечательностей за отведенные на этот город сутки пребывания. Так они оказались на базаре. Не тот крайне эрелищный и сложный вариант, когда еще и мальчишка карабкается по ней, ну, да вы обо всем знаете не хуже меня. Нет, им продемонстрировали упрощенную модель того же трюка. Факир сидит перед огрызком веревки, свернутым в спираль, и играет на своей дудочке о шести дырках какой-то простейший, назойливо повторяющийся мотивчик. И по мере его игры веревка поднимается вертикально вверх. Это зрелище вдруг заронило в головку Эльзи блестящую идею, которой она, однако, поостереглась поделиться с Джорджем. Супруги спокойно вернулись в отель, отужинали, и она дождалась, пока муж, как всегда ровно в девять, отойдет ко сну. И только тогда она вышла из номера, а затем и из отеля. Сумела разыскать таксиста с переводчиком и вместе с ними вернулась на базар к факиру, по-прежнему умело демонстрировавшему свое искусство. С помощью переводчика ей удалось приобрести дудочку, а также постигнуть секрет воспроизводства на ней заунывной и без конца повторявшейся мелодии, от которой веревка взмывала вверх. Возвратившись в гостиницу, Эльзи быстро прошла в спальную комнату. Джордж, как обычно, спал сном пра ведника. Пристроившись близ кровати, Эльзи принялась наигрывать на дудочке незатейливую музыкальную тему. Как только мотивчик подходил к концу, она снова и снова повторяла его. И по мере того как она это делала, простыня над ее посапывавшим мужем вздымалась все выше и выше. Когда высота, на ее взгляд, оказалась вполне достаточной, Эльзи, |
|
|