"Конни Брокуэй. Мой милый враг " - читать интересную книгу авторанезависимых, свободомыслящих женщин, вдруг превратились в кучку приседающих
в реверансах, с вечным "да, сэр!" домашних вассалов Что было по меньшей мере смешно, поскольку ни одна из них не прожила в этом доме достаточно долго, чтобы чувствовать себя его частью. Спустя несколько минут часы в коридоре пробили полдень и в столовую вошла Франциска, держа в руках полупустую рюмку хереса и весело мурлыча себе под нос песенку из новой оперы Гилберта и Салливана <Имеются в виду популярные в свое время комические оперы с элементами сатиры, авторами которых являлись композитор Артур Салливан и либреттист Уильям Гилберт. Впервые были поставлены в театре "Савой" в 1875 г. Наиболее известные из них - "Микадо", "Крейсер "Пинафор"" и "Пираты Пензанса".>. - Мне кажется, - произнесла Франциска, подходя к Лили, - что ни один эстет не может пройти мимо мужчины с такими широкими плечами и бронзовой кожей. - А, ты уже видела мистера Торна! - Да, только что. Кстати, не забыть бы предупредить Драммонда, чтобы он заколол для нас барашка. - А ты уверена, что не предпочла бы откормленного тельца? - отозвалась Лили сухо. Франциска осторожно поставила рюмку рядом с фарфоровой тарелкой перед своим креслом. - Судя по внешности Эйвери, его приезд заметно увеличит наш ежемесячный счет у бакалейщика. - Вряд ли он пробудет здесь так долго. - В самом деле? - бросил в ответ Эйвери, едва показавшись в дверях. - Лили обернулась в сторону Эйвери Торна, маячившего смутной тенью на фоне дверного проема. Он уже успел переодеться к ленчу, и его рослая широкоплечая фигура каким-то чудом уместилась в безупречно скроенный, хотя и несколько старомодный сюртук, который был мал ему по меньшей мере на два размера. Он воспользовался представившейся возможностью помыться с дороги, и голова его до сих пор еще не высохла. Темные от влаги волосы завивались в тугие колечки, увлажняя воротник белой рубашки, что еще больше привлекало внимание к резким выразительным чертам его лица. В самой этой спешке чувствовалось нечто мальчишеское, и Лили с трудом поборола невольное восхищение. Эйвери поцеловал Франциску в щеку, после чего обратил свой взор на Лили, словцо пресытившийся лев, неспособный устоять против легкой добычи. Его светлые глаза задержались на ней - явно не без задней мысли, крупный, красиво очерченный рот изогнулся в чарующей улыбке. Тонкая сеточка морщин проступила вокруг его глаз, а зубы казались ослепительно белыми на фоне смуглой кожи. - Вот мы и встретились с вами еще раз, мисс Бид. - Добрый день, мистер Торн. *** Фамильярность есть признак неуважения, фамильярность есть признак неуважения, твердила она мысленно, но тут ей в голову пришла злорадная |
|
|