"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Образцовое убийство " - читать интересную книгу автораего просчет: он впал в грех допущения мелких ошибок и неточностей. Я не могу
закончить это предисловие, не отметив - как бы мне ни было больно делать это, - что доктор Куно Фингерманн, в качестве президента Антиеврейского комитета, обязал меня опровергнуть, безо всякой предвзятости и без оглядки на уже начатое судебное расследование, ту "несостоятельную, не имеющую ничего общего с реальностью напраслину, которая возводится на него в главе пятой этого произведения". На этом все. И пусть читатель доберется до конца книги! О. Бустос Домек Пухато, 11 октября 1945 года These insects have others still less than themselves which torment them. David Hume: Dialogues concerning natural religion, X.* ______________ * На этих насекомых водятся другие, еще более мелкие, которые терзают их. Дэвид Юм, Диалоги о естественной религии, X. Le moindre grain de sable est un globe qui roule Traоnant comme la terre une lugubre foule Qui s'abhorre, et s'acharne, et s'exиcre, et sans fin La sphere imperceptible а la notre est pareille; Et le songeur entend,quand il penche l'oreille, Une rage tigresse et des cris leonins Rugir profondement dans ces univers nains. Victor Hugo: Dieu, I* ______________ * Песчинка малая - земного образ шара: Везде толпа, и там бурлит извечно свара, Там ближний ближнего на части жадно рвет, Чтоб, наконец, пожрать; вот ненависти плод! Ничтожнейший мирок являет сходство с нашим; Лишь ухо преклони - и ты поймешь, как страшен Безумный этот рев - почти звериный рык - Внутри него, хоть он настолько невелик. Виктор Гюго, Бог, I. (Перевод В. Петрова.) DRAMATIS PERSONAE Мариана Руис Вильяльба де Англада - аргентинская дама |
|
|