"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Образцовое убийство " - читать интересную книгу автора

его просчет: он впал в грех допущения мелких ошибок и неточностей. Я не могу
закончить это предисловие, не отметив - как бы мне ни было больно делать
это, - что доктор Куно Фингерманн, в качестве президента Антиеврейского
комитета, обязал меня опровергнуть, безо всякой предвзятости и без оглядки
на уже начатое судебное расследование, ту "несостоятельную, не имеющую
ничего общего с реальностью напраслину, которая возводится на него в главе
пятой этого произведения".
На этом все. И пусть читатель доберется до конца книги!
О. Бустос Домек
Пухато, 11 октября 1945 года

These insects have others still less than
themselves which torment them.
David Hume: Dialogues concerning natural
religion, X.*
______________
* На этих насекомых водятся другие, еще более мелкие, которые терзают
их.
Дэвид Юм, Диалоги о естественной религии, X.


Le moindre grain de sable est un globe qui roule
Traоnant comme la terre une lugubre foule
Qui s'abhorre, et s'acharne, et s'exиcre, et sans
fin
Se devore; la haine est au fond de la faim.
La sphere imperceptible а la notre est pareille;
Et le songeur entend,quand il penche l'oreille,
Une rage tigresse et des cris leonins
Rugir profondement dans ces univers nains.
Victor Hugo: Dieu, I*
______________
*
Песчинка малая - земного образ шара:
Везде толпа, и там бурлит извечно свара,
Там ближний ближнего на части жадно рвет,
Чтоб, наконец, пожрать; вот ненависти плод!
Ничтожнейший мирок являет сходство с нашим;
Лишь ухо преклони - и ты поймешь, как страшен
Безумный этот рев - почти звериный рык -
Внутри него, хоть он настолько невелик.
Виктор Гюго, Бог, I.
(Перевод В. Петрова.)



DRAMATIS PERSONAE


Мариана Руис Вильяльба де Англада - аргентинская дама