"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Окраина. Рай для правоверных (Киносценарии) " - читать интересную книгу автора Висенте (строго). Хватит балабонить. Так кто порезал этого
Хуана-ниоткуда? Моралес. Кто же еще, если не тот, кто припустил отсюда со всех ног, - все зовут его Прыщом. Висенте смеется, оценив шутку. Второй полицейский (задумчиво). От придурка жди чего угодно. Моралес смотрит на удаляющихся полицейских; приглаживает волосы и поправляет платочек в кармане. Отшвыривает сигарету в сторону и направляется к дому Клеменсии. Ее дверь украшает бронзовый молоток в виде руки. Моралес стучит. Слышится лай Жасмина (собаки Клеменсии). Появляется Клеменсия, скромная креолка в платье с широкой юбкой. Вторая дверь отсутствует; виден патио с цветами в горшках. (Во время разговора Моралес похлопывает собаку по спине.) Клеменсия. Как хорошо, что ты зашел. Скажи, кого это свалили в канаву? Я все видала. Моралес (неохотно). Откуда мне знать. Какого-то южанина, объявившего себя крестником дона Элисео Рохаса. Клеменсия. Элисео Рохаса? Моралес. Ты его знаешь? Клеменсия. Виборита что-то говорил о нем моему брату. Это один из тех лихих удальцов, из той породы, что нынче почти повывелась. Моралес. Вернее сказать, нынче почти повывелись настоящие храбрецы. Они входят в гладильную комнату: стол, жаровня, белье в корзине. Клеменсия берет с углей утюг, мокрым пальцем пробует, горяч ли он, и начинает гладить. Моралес. Ничего, мужские дела. Клеменсия (снисходительно). Этот Виборита тоже совсем сумасшедший. Моралес. По правде говоря, дело-то вышло подлое. И я напрасно сунулся. Все на одного... Клеменсия. Видно, он того заслужил. Моралес. Надоело мне это, Клеменсия. Видно, я стал другим. К тому же боюсь, не слишком ли много я сказал полицейским. Клеменсия. Но ты же никого не выдал? Моралес. Нет, ясное дело, что нет. Но если бы полицейские не заговорили со мной, они, скорей всего, и не прознали бы, что там была вся ватага. Клеменсия (быстро). Тут ты прав, лучше помалкивать. Сначала они заговорят тебе зубы, а потом ждут, пока ты что-нибудь не выболтаешь. Моралес (словно не слыша ее). Так что ты говорила о доне Элисео? Клеменсия. Ну, что никто никогда с ним не мог совладать. Но неужто ты и вправду сболтнул лишнее? Бдение у гроба. Опечаленные люди степенно и тихо переговариваются. Один из них (большие усы закручены почти что к самым вискам). Бедный дон Фаустино! А как он любил жирную индейку! Другой (может быть очень похожим на первого). Стоит закрыть глаза, вижу его будто наяву - полные карманы орехов. (Закрывает глаза?) Другой (похож на первых двух). Именно такие люди нужны нашей стране, но всем известно - нет пророка в своем отечестве. В соседней комнате Прыщ стоит в центре небольшого кружка; здесь же |
|
|