"Селеста Брэдли. Ночной гость" - читать интересную книгу автора

Милли. Последние месяцы были заняты приготовлениями к дебюту юной дочери
Маршвеллов. Благодаря дальнему родству через покойную мать Иззи Маршвеллы
занимают вполне сносное положение, чтобы надеяться на аристократический брак
для своей девочки.
Иззи вздохнула, вспомнив изысканные ткани и ленты, которые ее юная
кузина выбрала для своих платьев. Денег не жалели, ибо роль Милли
заключалась в том, чтобы удачно выйти замуж и повысить общественный и
финансовый статус Маршвеллов.
Даже Иззи получила новое платье. Темное и мрачное, скорее подходившее
восьмидесятилетней старухе. Чем проще платье, сказала Хильдегарда, тем оно
практичнее и носится дольше.
Иззи тоскливо оглядывала воздушно-кружевной наряд, который ее юной
кузине подгоняли по фигуре. Платье было чересчур помпезное, но это было
бальное платье девушки - то, чего у нее самой никогда не было.
Сделав глубокий вдох, Иззи старалась сохранить самообладание.
Объяснять это будет так же унизительно, как и испытывать. Ну что ж,
ничего не поделаешь.
- Лорд Блэкуорт, от вашего внимания не могло ускользнуть, что я не
красавица. Мне это хорошо известно. И на балу это станет очевидно. Думаю, вы
должны понять, насколько очевидно. Как вашу невесту, меня будут очень
пристально разглядывать. Все взоры будут обращены на нас, и контраст... ну
что ж, я сделаю это, конечно, как обещала, но не надейтесь, что мне это
понравится. - Она устремила взгляд в окно, не в силах посмотреть на него.
- А вы полагаете, что все женщины на балу будут красивы? - спросил
Блэкуорт. Если бы красота была критерием, половина высшего света оказалась
бы исключенной. Нахмурившись, он изучал ее, стоявшую у окна, освещаемую
светом, льющимся сквозь раздвинутые шторы. Клубок противоречий, состоящий из
глупых страхов и неженской смелости.
- Конечно. Красивые леди и красивые платья, а я буду как бельмо на
глазу.
То, как монотонно произнесла она эту фразу, звучало почти как урок,
механически заученный в классе.
- Чепуха. Мисс Темпл, взгляните на меня. Она повернулась, но глаз не
подняла.
- Скажите, леди Черримор красива?
- Не особенно, хотя у нее есть некоторые эффектные... достоинства. Но
она старше и замужем. И больше не выставляется напоказ.
- Что ж, очень хорошо, давайте возьмем мисс Черримор. - Более
некрасивой девушки еще свет не видывал, по мнению Эппи.
Страх исчез из ее глаз, но тут же вернулся.
- И все же она так красиво одета. Ее можно принять, потому что она
прекрасно вписывается в свое окружение.
Он по-прежнему не понимал. А хотел понять. И не переставал думать об
этом, что ему не свойственно. Эта женщина заинтриговала его своим
легкомысленным пренебрежением к свету в одних аспектах и чересчур серьезным
отношением в других. Он хотел, чтобы она увидела и узнала ту сторону жизни,
которой была лишена.
Он подошел к ней сзади, взял ее за руку и повернул лицом к себе. Глядя
на макушку уродливого чепца, мягко проговорил:
- Моя дорогая, вы тоже будете красиво одеты и тоже будете приняты. Ну,