"Ли Бреккет, Рей Брэдбери. Лорелея красной мглы " - читать интересную книгу автора

ждала его. Злость, волнение, настоящая буря чувств охватили Хью, и он начал
нервно ходить по каюте.
Бьюдаг сидела тихо, с отрешенным видом ожидая своей участи.
Корабль миновал людные причалы и пришвартовался бортом к каменному
молу. К судну бросились люди, чтобы закрепить канаты. Именно люди, такие же,
как Бьюдаг и сам Старк. У них были переливающиеся серебристые волосы и белая
кожа жителей равнин, правильные черты лица и пропорциональные тела. Голые,
будто животные, эти люди носили только кожаные ошейники с металлическими
шипами. Их тела были изможденными и сутулыми от тяжелой работы.
То тут, то там стояли другие люди - с голубовато-зелеными волосами,
облаченные в великолепные доспехи, словно божества возвышаясь над
копошащейся толпой.
Старк и Бьюдаг сошли на берег - то ли пленники, то ли почетные гости в
сопровождении эскорта. От залива разбегались улочки, петляя и карабкаясь
вверх по скалам. Дома лезли один на другой. Пошел дождь, дымящийся
венерианский ливень, и влажный жаркий воздух наполнился удушающим зловонием
людской толпы.
Старк и Бьюдаг поднимались вверх по щиколотку в воде, стекавшей по
улицам, которые наполовину состояли из лестниц. Из домов, из узких переулков
на них глазели тощие голые дети. Дважды они проходили через рыночные
площади, где женщины с неподвижными лицами побежденных расступались у
прилавков с грубой пищей, чтобы дать дорогу их отряду.
Что-то здесь было не так, и вскоре Старк понял: тишина. Среди всего
этого человеческого стада никто не смеялся, не пел, не кричал. Даже дети
говорили только шепотом. Старку стало как-то не по себе. У них были такие
глаза...
Он посмотрел на Бьюдаг и отвел взгляд. Выходящие на море улицы
упирались в отвесную базальтовую стену, изрезанную галереями. Старк и
сопровождавшие его люди вошли в них, продолжая подниматься. Они переходили с
одного уровня на другой мимо огромных пещер, обращенных к морю. Здесь царили
такие же толчея, вонь и тишина. В полумраке блестели глаза, крадучись
переступали по камню босые ноги. Где-то тонким голосом заплакал ребенок, но
крик тут же смолк.
Отряд вышел на чистый воздух, на вершину утеса, где располагался целый
город. Широкие улицы, обсаженные деревьями, беспорядочно разбросанные низкие
виллы из черного камня, окруженные огороженными садами - изумрудные
виноградники, гигантские папоротники и цветы. В садах работали голые мужчины
и женщины, они же катили по аллеям тележки с мусором или спешили с
поручениями, опасливо перебегая через главные улицы.
Отряд повернул в противоположную от моря сторону, направляясь к
эбеновому дворцу, словно корона венчавшему город. Проливной дождь хлестал
голое тело Старка, и здесь, наверху, запах дождя чувствовался даже сквозь
тяжелое благоухание цветов. Дождь пах Венерой - мускусом, примитивной и
дикой жизнью, Венерой - плодовитой великаншей, сжимающей цветы в страстно
раскинутых руках. Старк ступал мягко, как пантера, и глаза его горели
янтарным блеском. Они вошли во дворец Ранн. Она приняла их в той же комнате,
куда Старк попал после аварии. Через широкую арку он увидел высокую кровать,
на которой лежало его старое тело, пока не рассталось с жизнью. Снаружи
Красное море дымилось под дождем, ржавый туман нехотя вползал в открытую
галерею.