"Вильгельмус а Бракел. Вера и ее отличительные признаки " - читать интересную книгу автора 2) многообразие значений, представленных этим словом;
3) значение других слов, идентичных данному слову по своему содержанию. Смысловое значение слова "вера" 1. Итак, вначале мы рассмотрим смысловое значение слова "вера". Каждый язык, будучи уникальным по своей природе, не может быть правилом или законом для другого языка. Однако, здесь, то есть в этой книге, мы обсуждаем слово "вера" в том его смысле, в каком оно употребляется в оригинальном, то есть в древнееврейском и греческом текстах Библии. Таким образом, мы должны увидеть то, какое смысловое значение это слово имеет в древнееврейском и греческом языках, а не то общепринятое значение, которое оно имеет в нашем родном языке, так как принятое нами значение слова "вера" подготавливает почву для неверного истолкования Писания относительно действительного его смысла. Иудеи использовали в библейских текстах, написанных на иврите, слово "chemin" ("хемин"). Этому слову присуще (общепринятое лингвистами) значение - "вести себя". В нашем языке это слово в некоторых случаях переводят словом "верить", как, например, в следующем тексте Писания: "...верующий в Него не постыдится" (Ис. 28:16). Кроме того, в нашем родном языке акт уверования обычно предполагает наличие обещания или утверждения, сделанного одним лицом по отношению к другому. Однако, это не всегда является правилом относительно вышеупомянутого древнееврейского слова, которое означает "верить" даже в том случае, когда в контексте нет никакого ни заявления, ни обещания. Это имеет место в следующем тексте Библии: "Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч" (Иов. 15:22). [В английском переводе этот стих звучит так: "Он не верит, что спасется от тьмы..." (прим.ред.)] То же самое можно сказать и Иногда то же самое слово "хемин" переводится словом "доверять", хотя в самом тексте, где это слово употреблено, также отсутствует какое-либо заявление Бога или же Его обетование. Вот примеры таких текстов: "Пусть не доверяет суете заблудший" (Иов. 15:31); "Вот, Он и слугам своим не доверяет" (Иов. 4:18). Это также справедливо и относительно текста Иов. 15:15. Еврейское слово "emouna" ("емоуна") произошло также от этого же самого слова и на наш язык переводится словом "вера" (ср. Ос. 2:19; Авв. 2:4). Оно также употребляется в значении слов "верность" (Не. 32:4), "истина" (Ис. 25:1: Пс. 88:2), "верный" (Прит. 28:20), "справедливость" (Пс. 118:75). Таким образом, эти различные обороты речи нашего языка на иврите выражены одним и тем же словом. Греческие слова "pistiV" ("пистис") и "pisteuw" ("пистеуо") в некоторых случаях - в тех библейских текстах, где речь идет от обетованнях -переводятся словами "вера" или "верить". Апостол Павел пишет. "Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия" (Римл. 10:17). Иногда они переводятся словом "вверять", и это имеет место даже тогда, когда в тексте нет ссылки ни на Слово Божие, ни на какое-либо обетование. Вот несколько примеров таких текстов: "Но Сам Иисус не вверял себя им, потому что знал всех" (Иоан. 2:24); "...им вверено слово Божие" (Римл. 3:2); "... исполняю только вверенное мне служение" (1 Кор. 9:17); "Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?" (Лук. 16:11). Поэтому, не взирая на всякие возможные возражения, мы должны определить |
|
|