"Шелли Брэдли. Запретное влечение " - читать интересную книгу авторабезуспешно.
Серьезное выражение лица Джеймса подсказало Гевину, что кузен ищет у него одобрения, и он улыбнулся: - Похоже, она прекрасна. Ты уже сказал тете Кэролайн? Джеймс помолчал, глядя вдаль, на дорогу. - Мама еще в Лондоне. Я подумал, что лучше сообщить ей о моей женитьбе лично. Гевин кивнул, признавая мудрость этой мысли. Когда дело касалось ее единственного сына, тетушка Кэролайн становилась чересчур впечатлительной. - Верно. Ты сможешь поделиться с ней счастливой новостью сегодня вечером, после ее приезда. Джеймс ответил решительным кивком. Заинтересовавшись, Гевин произнес наугад: - Ты рассказал мне немного о мисс Мельбурн, но не говорил ничего о ее семье. Мы их знаем? - Вообще-то нет. - Джеймс пожал плечами, словно загипнотизированный видом пустой дороги. - Они из Суффолка и вращаются в провинциальном обществе. Отец мисс Мельбурн редко живет в Англии: он предпочитает путешествовать, и ее мать уехала за границу несколько лет назад. Уехала за границу, от мужа и детей? Неужели они разошлись? Прежде чем Гевин успел задать свой вопрос, из-за поворота донесся грохот лошадиных копыт и лязг упряжи. Простая черная карета приближалась по аллее, поднимая легкие облачка пыли. - Это, должно быть, мисс Мельбурн с братом. - Джеймс сложил руки перед собой и стоял, выпрямив плечи и поджав губы, пока карета приближалась к - Точно. - Гевин улыбнулся, забавляясь поведением кузена. - Уверен, брат мисс Мельбурн тебе тоже понравится. Дариус отличный спортсмен. - Надеюсь, он развеет нашу деревенскую скуку. Когда экипаж, покачнувшись, остановился перед парадной лестницей, Джеймс бросил серьезный взгляд на Гевина: - Спасибо, что вышел со мной приветствовать мисс Мельбурн. Я, правда, очень хочу, чтобы она тебе понравилась. - Это мое самое горячее желание. Когда Джеймс шагнул к карете, лакей спрыгнул и открыл дверцу. Пыль, плывущая в легком ветерке, словно туманом окутывала экипаж, как всегда бывало весной. Первым из кареты вышел мужчина, и Гевин склонился в вежливом поклоне. Мужчина был одет в элегантный костюм для верховой езды и до блеска начищенные сапоги. Прежде чем он повернулся к карете и протянул руку, Гевин успел отметить его загорелую кожу и орлиный профиль. Из экипажа показались тонкие женские пальцы в коротких шелковых перчатках кремового цвета, затем в солнечном свете блеснул золотой браслет. За ним последовал пышный поплиновый рукав приглушенно-синего цвета и, наконец, появилась светлая овальная шляпка на густых черных кудрях. Узкие плечи приехавшей дамы покрывала изящная накидка, ноги были обуты в изящные лайковые сапожки. Хотя девушка была на удивление высокой, в ее движениях сквозила грация. Мисс Мельбурн подняла голову, и легкая улыбка тронула ее губы. Она |
|
|