"Мэрион Зиммер Брэдли. Кровавое солнце ("Darkover" #13)" - читать интересную книгу автора

столь чудовищного размера, что при попытке представить, кто мог бы
ворочать этими гигантскими плитами, отказывало воображение. На улице было
тихо и пусто; скорее всего, подумал Кервин, большинство землян отправились
посмотреть, как сядет и взлетит "Корона юга", а для даркован пока слишком
рано. Настоящий же город был еще не слышен и не виден. Кервин снова
вздохнул и последовал за Эллерсом в обход длинного ряда припортовых
лавочек.
- Вот здесь, - заявил наконец Эллерс, - можно отыскать для тебя
что-нибудь подходящее.
Это была типичная даркованская лавочка: развал занимал пол-улицы, и
практически невозможно было отличить, где кончается выставленный на
продажу товар и начинается имущество владельца. Разве что для удобства
землян некоторая часть товара была извлечена из общей кучи и разложена по
столам и полкам, Они миновали широкий арочный проем, и ноздри Кервина
раздулись, уловив знакомый запах ароматизированного дыма, пропитывающий
любое даркованское жилище, от трущобы до дворца. В Приюте Астронавта этих
благовоний не употребляли (по крайней мере, официально), но от
даркованского персонала, от воспитательниц и нянечек часто веяло этим
густым смолистым ароматом, впитавшимся в волосы и одежды. Эллерс наморщил
нос; Кервин улыбнулся.
Владелец лавки, невысокий и сморщенный, в желтой рубашке и напоминающих
бриджи штанах, обернулся и пробормотал дежурное приветствие: "_С'дайз
шайа_" (Безмерно польщен).
- _З'пар серву_, - автоматически пробормотал в ответ Кервин, и Эллерс
недоуменно воззрился на него.
- А я и не думал, что ты болтаешь на их жаргоне! Ты же говорил, тебя
отправили отсюда еще ребенком.
- Я знаю только городской диалект.
Даркованин уже поворачивался к длинной вешалке с разноцветными плащами,
короткими кожаными куртками и шелковыми жилетами.
- Нет, - осадил его Кервин на терра-стандарте, почему-то сильно на себя
обозлившись. - Земную одежду.
Он сосредоточился на том, чтобы отобрать несколько смен рубашек, белья,
бритвенные принадлежности; надо же как-то протянуть первые несколько дней,
пока не прояснится поконкретней, что нужно по погоде и для работы. И пока
владелец лавки увязывал купленное в пакеты, Джонни Эллерс, глазея по
сторонам, добрел до большого стола уже возле самой обочины.
- А это что еще за чудо, Джефф? Такого я тут ни на ком не видел.
Кервин подошел к столу; там беспорядочно громоздился ворох всякой
одежды разной степени поношенности. Из этой груды Эллерс выудил длинную,
до колен накидку, украшенную странным узором. Кервин пригляделся и кивнул.
- Такие обычно носят в горах, - ответил он. - Или, по крайней мере,
носили. В такой штуке очень удобно ездить верхом; но уже при мне они
выходили из моды. Дай-ка взглянуть...
Накидка была сшита из мягкой, напоминающей замшу кожи довольно темного
красно-коричневатого оттенка и струилась под пальцами, словно шелк. У
ворота и у подола она была вышита яркими, с медным блеском нитями и
оторочена мягким темным мехом.
- Можно подумать, шилось для принца, - вполголоса прокомментировал
Эллерс. - Только погляди, какое золотое шитье!