"Рэй Дуглас Брэдбери. Бритье по высшему разряду" - читать интересную книгу автораРэй Дуглас Брэдбери
Бритье по высшему разряду (пер. Елена Серафимовна Петрова) Он въехал в город, двигаясь на восток и паля из пистолетов в синее небо. Между делом застрелил курицу, которую тут же втоптали в пыль копыта его лошади, а потом с гиканьем перезарядил обойму и, как был, с рыжей, колючей трехнедельной щетиной на физиономии, поскакал в салун, оставил лошадь на привязи и, не расставаясь с дымящимися пистолетами, прямиком направился к стойке бара, где с неудовольствием изучил в зеркале свое закопченное солнцем отражение, прежде чем потребовать стакан и бутылку виски. Бармен из-за стойки придвинул к нему и то, и другое, а сам ретировался. Посетители перебрались в другой конец зала, поближе к закускам, и разговор заглох. - Что, языки проглотили? - вскричал Джеймс Мэлоун. - А ну, всем базарить и кутить! Кто не понял, тому вышибу остатки мозгов! Все сочли за лучшее изобразить базар и кутеж. - Так-то лучше, - сказал Джеймс Мэлоун, опрокидывая в себя очередной стакан. Распахнув ногой створки двери, отчего по салуну пронесся сквозняк, он вышел тяжелой слоновьей поступью в уличные сумерки, где местные жители, возвращавшиеся домой с рудников или горных выработок, привязывали лошадей к Напротив салуна располагалась парикмахерская. Прежде чем перейти через улицу, он проверил спусковые крючки, понюхал отливающие синевой пистолеты и сладостно крякнул от порохового запаха. Тут ему на глаза попалась валявшаяся в мягкой пыли жестянка, в которую он на ходу с оглушительным хохотом вогнал три пули, отчего лошади вдоль всей улицы нервно шарахнулись и начали прядать ушами. Для верности передернув затворы, он пнул сапогом дверь парикмахерской и увидел очередь. Во всех четырех креслах, с журналами в руках и уже намыленными щеками, сидели клиенты, ожидая, пока их обслужат, а в сверкающих зеркалах отражалось спокойствие, изобилие пены и безмолвное проворство брадобреев. Вдоль стены на скамье сидело еще полдюжины жаждущих очищения местных жителей, вернувшихся кто с гор, кто из пустыни. - Присаживайтесь, - поднял глаза один из парикмахеров. - Присяду, не сомневайся, - бросил мистер Джеймс Мэлоун, наводя дуло пистолета на ближайшее к дверям кресло. - Выметайся, любезный, а то прошью тебя вместе с обивкой. В глазах посетителя, над пенной маской, вспыхнуло удивление, которое сменилось гневом, а потом предчувствием беды. Помедлив, он не без труда выбрался из кресла, вытер простыней намыленный подбородок, швырнул простыню на пол и примостился на самом краешке скамьи. Джеймс Мэлоун фыркнул, хохотнул, плюхнулся в черное кожаное кресло и поднял пистолеты. - Я ждать не буду, - заявил он всем и никому. Его взгляд скользнул над головами и зацепил потолок. - Кто умеет жить, тот никогда не ждет. Так и |
|
|