"Ли Бреккет. Шпага Рианнона" - читать интересную книгу автора

до уровня верхних склонов, источенных и побитых временем и вечным ветром.
Здесь витала тень старого города, древней цитадели Морского королевства
Джеккеры, чья слава исчезла вместе с засохшим морем.
Новый город Джеккера, чьи жилые кварталы расположены вдоль канала,
был уже старым, когда Ур Шальдиз был еще лишь небольшой деревушкой. Старая
Джеккера с ее каменными и мраморными домами, спокойно стоящими в сухой,
засыпанной песком гавани, была настолько старой, что для определения этой
старости не подходило ни одно земное понимание этого слова. Даже Карс,
знавший о ней больше, чем любой из живых людей, испытывал вечное
благоговение перед ее древностью.
Сейчас он избрал этот путь, потому что он был совершенно безлюден и
пустынен, и человек, оказавшийся в этом месте, мог без помех поговорить с
другим.
Пустые дома пускали ночь в открытые двери. Время и бесконечные ветры
съели их углы и косяки дверей, приблизили их к пятнистой измученной земле.
Маленькие низкие луны отбрасывали на них неровные угловатые тени. Без
всякого усилия высокий землянин в длинном плаще нырнул в тень и исчез.
Прижавшись к стене, он прислушивался к звуку шагов преследовавшего
человека. Шаги становились все более громкими и торопливыми, потом они
вдруг замедлились и снова ускорились. Человек прошел мимо, и Карс
скользящей кошачьей походкой устремился на улицу, и маленькое гибкое тело
забилось в его руках. Человек захныкал от страха, ощутив холод протонового
пистолета, висевшего на боку у схватившего его.
- Нет! - пискнул он. - Нет! У меня нет оружия. Я не собирался
причинять вреда. Я только хотел поговорить с тобой. - Даже страх не мог
скрыть хитрую нотку в его голосе. - У меня есть подарок.
Карс удостоверился в том, что человек не вооружен и ослабил хватку. В
свете луны он мог видеть марсианина довольно ясно - маленький, с крысиной
мордочкой воришки, причем незадачливый, судя по поношенному пальто,
убогому и лишенному украшений.
Дно Лоу Кэнэл давало подобных субъектов, и они являлись братьями
жалящих червей. Карс не стал убирать пистолета.
- Давай, - сказал он. - Говори.
- Прежде всего, - сказал марсианин, - я, Пенкавр из Барракеша. Может
быть, ты обо мне слышал. - При звуке собственного имени он напыжился, как
бойцовый петух.
- Нет, - сказал Карс. - Не слышал.
Тон его был как пощечина. Пенкавр криво усмехнулся.
- Неважно. Я слышал о тебе, Карс. Как я уже сказал, у меня есть для
тебя подарок. Очень редкий и ценный подарок.
- Такой редкий и ценный, что ты решился преследовать меня в темноте,
чтобы сказать мне об этом, даже в таком месте, как Джеккера. - Карс хмуро
посмотрел на Пенкавра, стараясь понять его двойную игру. - Ну, так что
это?
- Идем, и я тебе покажу.
- Где он?
- Спрятан. Хорошо спрятан неподалеку от дворцовой набережной.
Карс кивнул.
- Нечто такое редкое и ценное, что его нельзя показать в воровских
кварталах. Ты меня заинтриговал, Пенкавр. Пойдем и посмотрим на твой