"Луи Анри Буссенар. Приключения воздухоплавателей " - читать интересную книгу автораБриллианты в качестве брони! Замечательная идея, мой друг!
Шутка была встречена ледяным молчанием. Мисс Долли побледнела и озадаченно взирала на Хэла Букера и Дикки. Хэл Букер, нахмурившись, смотрел то на репортера, то на Жана Рено, все еще сжимавшего в руке сверкающие камни. - Удивительно, не правда ли? - продолжал Жан, показывая Хэлу изуродованные ударом ножа драгоценности. Хэл внимательно осмотрел колье и воскликнул: - Пусть меня повесят, если это не часть украшения Маленькой Королевы! Затем он с горечью добавил: - Другого такого нет! Это точно королевские драгоценности. Дикки, счастливый от возможности видеть мисс Долли, окончательно пришел в себя и весело сказал: - Признаться, мы об этом догадывались! Правда, довольно смутно... Что же, приятно убедиться в том, что мы были правы. А добыча хороша, не так ли? Когда подвернулся случай, мы им без зазрения совести воспользовались. - Как! Значит, вы воры?! - горестно воскликнула мисс Долли. Этот возглас заставил Дикки вздрогнуть, а Жана Рено побледнеть. - Ах, мисс Дол, неужели вы думаете, что мы способны на такое? - простонал репортер. - Тогда объясните, каким образом колье попало к вам! - рявкнул Хэл Букер. - Подобное подозрение, сэр, - возразил Жан Рено дрожащим от негодования голосом, - слишком высокая плата за гостеприимство! Я считал... что вы были искренни, когда предлагали мне дружбу и помощь! После удара ножом еще можно оправиться, в то время как такие вещи никогда не забываются. Джонни, друг, расскажите все, что сочтете нужным, посвятите их частично в тайну, которую мы храним. Увы! Это не наша тайна, так что... - Неужели мне придется опускаться до оправданий? - Молчите! - воскликнула врач. - Я не верю!.. Нет! Я не верю! Это было бы чудовищно... Извините меня! - Говорите! - приказал Хэл Букер. - Нам необходимо все выяснить. Жан Рено тяжело вздохнул, посмотрел Хэлу Букеру прямо в глаза и принялся рассказывать: - Нас обвинили в краже, но нам удалось сбежать от полиции. Когда мы выбрались из редакции "Инстентейньес", за нами гнались несколько аэростатов. Они попытались перерезать путь нашему дирижаблю, но нам удалось ускользнуть от преследователей. Потом еще один аэростат нас грубо атаковал. Мы стали защищаться. Пулеметной очередью я вывел врага из строя. Затем мы зацепили вражеский дирижабль якорем и пришвартовали к нашему кораблю. Решив, что надо спасаться бегством, мы помчались вперед, не разбирая дороги, пока наконец не приземлились глубокой ночью во Флэштауне, у бара Уила Мотли. Если бы репортеру захотелось "эпатировать"* слушателей, ему оставалось лишь воскликнуть: "Да вы же это знаете не хуже нас!" Но из осторожности он промолчал, предоставив другу рассказывать дальше. ______________ * Эпатировать- поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил . |
|
|