"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу автора

судовую книгу*, его личность не вызывает ни малейших сомнений. Я не отрицаю,
что между ним и Джеймсом Бейкером существует некоторое сходство. Однако он в
жизни не бывал в Англии, не знает по-вашему ни слова, его нельзя спутать с
англичанином.
______________
* Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых
судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)

- Что скажете, Дик?
- Всем святым клянусь, что это Джеймс Бейкер, знаменитый работорговец.
Мы довольно долго следили за ним. Его приметы слишком хорошо знает вся
эскадра, чтобы с кем-нибудь спутать. А кроме того, я много раз общался с
ним, - он переманивал меня к себе, уговаривал дезертировать.
Если кто-то из присутствующих и сохранял невозмутимое спокойствие, так
это бакалейщик. Свидетельствовало ли данное обстоятельство о его
невиновности, или Феликс Обертен просто не сознавал серьезности своего
положения... но наблюдал он эту сцену с безмятежностью, причиной которой
могло быть также и полнейшее непонимание происходившего. Иностранец с
любопытством изучал грозных англичан, равнодушно выдерживал стремительные
негодующие взгляды офицеров, младших офицеров и всех остальных и никак не
реагировал на резкие замечания лейтенанта.
Анрийон хотел было вмешаться, объяснить своему другу причину подобного
отношения. Но лейтенант грубо оборвал его и добавил тоном, не допускающим
возражений:
- Этот человек - мой пленник, я арестую его. Это хорошая добыча. Что
касается вас, то ни слова больше, иначе будете закованы в цепи. Вы тоже
арестованы до тех пор, пока мы не прибудем в Марахао, куда "Дорада" пойдет
на буксире. Там все объясните и попытаетесь доказать свою невиновность, в
которой я сейчас сомневаюсь больше, чем когда-либо. Джеймс Бейкер, следуйте
за мной!
Феликс Обертен, естественно, не двинулся с места, а в крайнем изумлении
вытаращился на англичанина.
- О, вы притворяетесь, будто бы не поняли меня! Но сейчас поймете! Эй,
кто-нибудь, вразумите-ка этого молодчика!
Четверо матросов, отдав свои ружья товарищам, подошли к парижанину,
который успел произнести лишь одну-единственную фразу:
- Скажи, Поль, что за тарабарщину несет этот долговязый?
И тут же четыре пары грубых рук повалили его и лишили всякой
возможности сопротивляться.
Потом несчастного Феликса в мгновение ока связали и перенесли в шлюпку,
не дав опомниться.
Тогда капитан "Дорады", перегнувшись через борт, крикнул:
- Они считают тебя Джеймсом Бейкером! Защищайся! Крепись! Быть может,
не все еще потеряно!
- Молчать! - перебил лейтенант громовым голосом.
- Что? Хотят повесить?! - побагровел Феликс, не расслышав.
Пятеро англичан остались караулить экипаж "Дорады", остальные
последовали за своим лейтенантом. Гребцы налегли на весла. Шлюпка уносила
пленника, которому все теперь казалось каким-то кошмаром.
- Бедный месье Феликс, - с грустью проговорил Беник. - Боюсь, как бы он