"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу автора

Мало кто, не считая негров, привез с собой семьи: китайцы оттого, что
бразильские законы, как и законы Соединенных Штатов, запрещают "ввоз"
китайских женщин, индейцы оттого, что убеждены место женщины дома, у очага.
Плохо ли, хорошо ли, но, прибыв на место, все они кое-как отстроились,
нимало не заботясь даже об элементарных удобствах. В самом деле, что значит
для человека, гонимого к наживе алмазной лихорадкой, - а она, пожалуй,
посильнее золотой, - что значит для такого человека домашний уют? Одержимый
единственной мечтой, он уходит из дома на рассвете, возвращается поздней
ночью, разочарованный или вдохновленный, и засыпает как убитый. Что значит
для него дом?
В толпе на площади было много торговцев. У этих жилища посолиднее и
побогаче, чем у шахтеров. В большинстве своем евреи, предпочитавшие торговлю
тяжелому труду, хорошо знавшие, что рано или поздно накопят несметные
богатства и выкарабкаются из сегодняшней нужды. Они забили лавки
мануфактурой и всевозможной выпивкой, дьявольским зельем, способным выманить
у клиента последнее и заставить его пойти на самую невероятную сделку.
Старая нормандская поговорка гласит: "Один хитрец из Вира* стоит двух
из Донфрона**, за каждого из которых не жаль отдать четыре тыквы из
Конде-сюр-Нуаро"***. Так вот один португальский еврей стоит всех хитрецов из
Вира вместе взятых. Не в обиду будет сказано жителям Кальвадоса. Хотите
убедиться в этом, отправляйтесь на берега реки Граиаху, что в двухстах
пятидесяти километрах от острова Марахао****. Как ни посмотри, а путешествие
стоящее. Повезет - останетесь с наваром, если, конечно, в состоянии обойтись
без водки.
______________
* Вир - город во Франции в департаменте Кальвадос.
** Донфрон - город во Франции в департаменте Орн.
*** Конде сюр Нуаро - город во Франции в департаменте Кальвадос.
**** Остров Марахао - большой остров в Атлантическом океане у северных
берегов Бразилии.

Но вернемся на площадь в Диаманте, куда сбежалась оголтелая толпа.
Кроме непробудного пьянства да карт, других развлечений местных жителей
не было. Но с пустым кошельком за игру не сядешь, с дырявым карманом не
выпьешь. Проигравшиеся частенько теряли работу, а безработные погибали от
жажды.
И вот неизвестно откуда ворвался в беспросветную жизнь городка некий
барнум*. За умеренную сумму в двести пятьдесят реисов** он обещал зрелище
несказанное, невероятное, сногсшибательное.
______________
* Барнум - американский предприниматель разъезжающий с цирком.
** Реис - португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти
четырем сантимам.

Барнум появился ночью, десяток мулов тянули его поклажу. Под открытым
небом вмиг раскинулся звездный шатер, пред ним - на двух бочках - небольшое
возвышение - эстрада. Картину довершало громадное полотно, на котором
неумелой рукой были изображены всяческие чудеса.
Словом, к утру на площади высилось довольно безвкусное сооружение,
ужаснувшее бы самого непритязательного зрителя. Неискушенная местная публика