"Луи Буссенар. Необыкновенные приключения Синего человека (другой перевод - "Голубой человек")" - читать интересную книгу автора Мало кто, не считая негров, привез с собой семьи: китайцы оттого, что
бразильские законы, как и законы Соединенных Штатов, запрещают "ввоз" китайских женщин, индейцы оттого, что убеждены место женщины дома, у очага. Плохо ли, хорошо ли, но, прибыв на место, все они кое-как отстроились, нимало не заботясь даже об элементарных удобствах. В самом деле, что значит для человека, гонимого к наживе алмазной лихорадкой, - а она, пожалуй, посильнее золотой, - что значит для такого человека домашний уют? Одержимый единственной мечтой, он уходит из дома на рассвете, возвращается поздней ночью, разочарованный или вдохновленный, и засыпает как убитый. Что значит для него дом? В толпе на площади было много торговцев. У этих жилища посолиднее и побогаче, чем у шахтеров. В большинстве своем евреи, предпочитавшие торговлю тяжелому труду, хорошо знавшие, что рано или поздно накопят несметные богатства и выкарабкаются из сегодняшней нужды. Они забили лавки мануфактурой и всевозможной выпивкой, дьявольским зельем, способным выманить у клиента последнее и заставить его пойти на самую невероятную сделку. Старая нормандская поговорка гласит: "Один хитрец из Вира* стоит двух из Донфрона**, за каждого из которых не жаль отдать четыре тыквы из Конде-сюр-Нуаро"***. Так вот один португальский еврей стоит всех хитрецов из Вира вместе взятых. Не в обиду будет сказано жителям Кальвадоса. Хотите убедиться в этом, отправляйтесь на берега реки Граиаху, что в двухстах пятидесяти километрах от острова Марахао****. Как ни посмотри, а путешествие стоящее. Повезет - останетесь с наваром, если, конечно, в состоянии обойтись без водки. ______________ ** Донфрон - город во Франции в департаменте Орн. *** Конде сюр Нуаро - город во Франции в департаменте Кальвадос. **** Остров Марахао - большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии. Но вернемся на площадь в Диаманте, куда сбежалась оголтелая толпа. Кроме непробудного пьянства да карт, других развлечений местных жителей не было. Но с пустым кошельком за игру не сядешь, с дырявым карманом не выпьешь. Проигравшиеся частенько теряли работу, а безработные погибали от жажды. И вот неизвестно откуда ворвался в беспросветную жизнь городка некий барнум*. За умеренную сумму в двести пятьдесят реисов** он обещал зрелище несказанное, невероятное, сногсшибательное. ______________ * Барнум - американский предприниматель разъезжающий с цирком. ** Реис - португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам. Барнум появился ночью, десяток мулов тянули его поклажу. Под открытым небом вмиг раскинулся звездный шатер, пред ним - на двух бочках - небольшое возвышение - эстрада. Картину довершало громадное полотно, на котором неумелой рукой были изображены всяческие чудеса. Словом, к утру на площади высилось довольно безвкусное сооружение, ужаснувшее бы самого непритязательного зрителя. Неискушенная местная публика |
|
|