"Хорхе Луис Борхес. Новые настроения" - читать интересную книгу автора Сна жизни и бессонных истин связь.
И как им, взятым смертью, промолчать И времени не мстить, великим душам? Их воскрешает, дон Хосеф, Печать. Простим же беглость мы часам текущим, Ведь им дано нас чтеньем просвещать - Лишь час такой готов назвать я лучшим. В приведенных стихах есть консептистские штучки ("слышать глазами", "музыкальной, хоть беззвучной гамме"), однако сонет производит впечатление не благодаря им, а вопреки. Я не сказал бы, что в нем дано описание действительности, ибо действительность - это не слова, но бесспорно, что слова тут имеют меньше веса, чем нарисованная ими картина или чем мужественный тон, в них звучащий. Так бывает не всегда; в самом знаменитом сонете этой книги, "На бессмертную память о доне Педро Хироне, герцоге де Осуна, умершем в тюрьме", яркая выразительность двустишия Его Могила - Фландрии Поля, А Эпитафия - кровавый Полумесяц НОВЫЕ РАССЛЕДОВАНИЯ затмевает все толкования и от них не зависит. Но то же самое скажу и о словосочетании "воинский плач", смысл которого не загадочен, а просто пресен: плач воинов. Что ж до "кровавого Полумесяца", то лучше бы не знать, что речь идет об эмблеме турок, пострадавшей от каких-то пиратских наскоков дона Педро Тельеса Хирона. великолепная строка ("Муза", IV, 31) Пребуду прахом, но - влюбленным прахом - это воссозданный или улучшенный стих Проперция ("Элегии", 1, 19): Ut meus obeito pulvis amore vacet!****** Амплитуда поэтического творчества Кеведо очень велика. Тут и задумчивые сонеты, в какой-то мере предвосхищающие Вордсворта; и мрачные, жестокие образы3, магические выходки теолога ("С двенадцатью вечерял я, они меня вкушали"); здесь и там гонгоризмы как доказательство, что и он умеет играть в эту игру4; итальянское изящество и нежность ("уединенья зелень скромная и звучная"); вариации на темы Персия, Сенеки, Ювенала, Священного Писания, Жоашена Дю Белле; латинская сжатость; грубые шутки5; странно изысканные издевки6; угрюмая торжественность разложения и хаоса. Пусть пурпуром пропитан твой наряд, И пусть сияет бледным златом тога, И пусть на ней все ценности Востока, Под ней, о Ликас, муки все царят. Пусть величавым бредом ты объят, Преступное блаженство мстит жестоко, Средь пышности со страхом видит око: В лилее - аспид, в каждой розе - гад. Ты мнишь: твой дом - Юпитера дворец (Хоть злато звездами считать - предерзость Но гибнешь в нем, не чуя свой конец. Да, славен ты, и льстит тебе известность, Но для того, кто видит суть сердец, |
|
|