"Хорхе Луис Борхес. Алгорифма" - читать интересную книгу авторапереводил их на французский, опубликовав, однако, одни лишь французские
со-оригиналы (впрочем, их русские со-подлинники вполне восстанавливаются по зачинам), а из своего знания русского языка сделав великую и страшную тайну. Для чего? Здесь мы имеем дело даже не с художественным приемом, а с символом веры, укладывающемся в три слова: "Верую, что расшифрует!" Так что, размышляя над отсутствием упоминания о России в творчестве Борхеса, я уже имел два прецедента, названных здесь фигурой умолчания, и вполне рассчитывал на успех, предполагая, что эту же фигуру употребляет и Борхес. Кстати, в его творчестве кроме темы "Россия" есть еще одна запретная тема - "Бодлер". Из великих поэтов Франции Борхес упоминает Гюго, Верлена, Малларме, Валери и... ни слова о Бодлере. И это притом, что город Буэнос Айрес, неоднократно воспетый Борхесом, является в некотором смысле семантической калькой фамилии "Бодлер" - оба имени допустимо перевести на русский как "хороший воздух" или "свежий ветер". Фамилия "Бодлер" на шампанском диалекте французского языка этимологизируется словом "меч". Разве случайно, что меч, шпага или нож наряду с лабиринтом и зеркалом - эмблема и лейтмотив индивидуального стиля Борхеса? Мог ли Хорхе да не знать, что родился в городе-Бодлере? Вот этого я утверждать никому не позволю! Здесь другое: тема Буэнос-Айреса, родного города поэта, по замыслу Борхеса прикровенно исполняет пророчество Апокалипсиса: "Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы" (Откровение: 19,15). Только из уст Борхеса исходит не Бодлер, сиречь: Меч, а Буэнос Айрес, сиречь: Бодлер, сиречь: Меч. Мне оставалось совсем немного до того, чтобы сделать логичное при таком направлении мыслей допущение: а вдруг и Борхес, как Бодлер, тайно в совершенстве владел русским языком, писал на нем стихи, а публиковал символ веры Шарля Бодлера: "Верую, что расшифрует!"? Я теперь сформулирую без обиняков: тогда кем должен был почитать сам себя Хорхе Луис Борхес - не испанским ли Шарлем Бодлером? Вот ведь как ставится вопрос. Во вступительном стихотворении к "Цветам зла" ("К читателю") Бодлер употребляет словосочетание "Сатана Трисмегист" - то есть, по-гречески: трижды величайший: Сатана Трисмегист, искушая наш мозг, Обещает нам рай, избавленье от боли... Этот химик хитер! И металл нашей воли, Чуть забрезжит соблазн, тут же тает как воск. Почему Бодлер так именует Сатану? Ответ теперь напрашивается сам собой: потому что Денница должен родиться трижды: сначала как вечерняя звезда, затем как ночная, и только потом как утренняя. Трижды рождаясь, Люцифер проживает три жизни поэта и сверкает самой яркой звездой на литературном небосклоне. Откуда, спросите, такой сюжет? А из словосочетания "вечерняя звезда": АВДЕЗИМНОРХЧЫЮЯ: "Звезда вечерняя - это и звезда ночная, и звезда утренняя - Венера". Данная анаграмма представляет собой конспект композиции сонета, выводимого из того же букворяда: Сверкаю в черни я, Свет не тая, Звезда вечерняя, |
|
|