"Хорхе Луис Борхес. Соловей Джона Китса" - читать интересную книгу автораХорхе Луис Борхес
Соловей Джона Китса http://www.fictionbook.ru/ "Хорхе Луис Борхес. Сочинения в трех томах. Том 2. Эссе. Новеллы": Полярис; Рига; 1994 Аннотация Основой трехтомного собрания сочинений знаменитого аргентинского писателя Л.Х.Борхеса, классика ХХ века, послужили шесть сборников произведений мастера, часть его эссеистики, стихи из всех прижизненных сборников и микроновеллы - шедевры борхесовской прозы поздних лет. Хорхе Луис Борхес Соловей Джона Китса Тот, кто перечитывает английскую лирику, не пройдет мимо "Оды соловью" чахоточного, нищего и, вероятно, несчастного в любви Джона Китса, сочиненной им, двадцатитрехлетним юношей, в хэмпстедском саду одной из апрельских ночей 1819 года. В пригородном саду Ките слышит вечного соловья Овидия и Шекспира, гибели трель незримой птицы. Ките как-то писал, что стихи должны появляться у поэта сами собой, как листья на дереве; всего за два-три часа он создал эту страницу неисчерпаемой и неотступной красоты, к которой позже почти не прикасался; достоинство ее неоспоримо, чего не скажешь о толковании. Узел проблем - предпоследняя строфа. Человек, нечаянный и краткий гость, обращается к птице, "которую не втопчут в прах алчные поколения" и чей сегодняшний голос слышала давним вечером в полях Израиля моавитянка Руфь. В своей опубликованной в 1887 году монографии о Китсе Сидни Колвин, корреспондент и друг Стивенсона, обнаруживает (или выдумывает) в этой строфе зацепку, которую и подвергает разбору. Приведу его не лишенный любопытства вывод: "Греша против логики, а на мой взгляд, и теряя в поэзии, Ките противопоставляет здесь скоротечной жизни человека, под которым понимает индивида, нескончаемую жизнь птицы, то есть рода". Бриджес в 1895 году повторяет это обвинение; Ф. Р. Ливис в 1936-м поддерживает его, снабдив сноской: "Ошибочность подобного представления, естественно, искупается силой вызванного им поэтического чувства". В первой строфе Ките называет соловья "дриадой"; этого достаточно, чтобы еще один критик, Гэррод, всерьез сославшись на приведенный эпитет, заявил, будто в строфе седьмой птица именуется бессмертной, поскольку перед нами дриада, лесное божество. Ближе к истине Эми Лоуэлл: "Если у читателя есть хоть капля воображения или поэтического чувства, он без труда поймет, что Ките говорит не о поющем в этот миг соловье, а о соловьином роде". Я привел пять суждений пяти прежних и нынешних критиков; по-моему, меньше других заблуждается североамериканка Эми Лоуэлл, но я бы не стал |
|
|