"Пат Бут. Будь моим мужем" - читать интересную книгу автора

представляет собой?
Кэрол сжала кулаки. Праведный гнев придал ей силы, чтобы уйти, но
сколько времени можно находиться и действовать под влиянием чувств? Будучи
не в состоянии представить себе свою жизнь без нее, Джек предпринял
отчаянные усилия, чтобы удержать Кэрол. Пообещал избавиться от Пейдж Ли и
уехать с женой в длительный отпуск. У них все образуется. Он всегда любил
ее. Зависел от нее. Только теперь, перед лицом угрожающей потери, Джек
осознал, до какой степени она нужна ему. Под напором обещаний мужа и
нарисованных им радужных перспектив Кэрол уже начала было сдаваться, однако,
когда ураган эмоций стих, обнаружила, что выстояла и твердо держится на
ногах. Она была непреклонна. Она уже приняла решение.
Рождество станет решающим испытанием. Кэрол отважилась уехать в
пустыню, в легендарную "Гасиенду-Инн", чтобы здесь сделать первые шаги в
свою новую жизнь. Из дома она выехала в канун Рождества, переночевала в
мотеле. Кэрол специально рассчитала время так, чтобы эти праздничные часы
провести в дороге.
И вот сейчас, на следующий после Рождества день, когда она впервые
лицом к лицу стоит перед той жизнью, которую, в конце концов, сама
планировала, ее одолевает страх. Кэрол вдруг обнаружила, что ей легче
оглядываться назад, чем смотреть вперед. Она приехала сюда, чтобы найти и
обрести самое себя, однако единственное, что у нее в голове, - это
воспоминания. О Девон, заболевшей свинкой, с толстым, как у бурундука,
заплаканным личиком. Об Уитни, раскланивающемся перед зрителями после
самодеятельного спектакля. Всего тринадцать лет, а он уже поразительно хорош
собой. И о Джеке - нынешнем Джеке, молодом Джеке, любящем ее, смеющемся и
танцующем с ней под звуки "Голубого Дуная", уносящие их в заоблачную высь...
Протянув руку, Кэрол закрыла двери и вернулась назад, в комнату. Слезы
застилали ей глаза. Она глубоко вздохнула. Придется привыкать к одиночеству.

3

- По-моему, ты просто потрясающая.
"Потрясающий" было новым прилагательным в лексиконе Камиллы, и Тэсса
рассмеялась при виде того, как серьезно дочка смотрит в зеркало через ее
плечо.
- Ну что ж, спасибо, родная. Очень мило с твоей стороны.
Тэсса определенно была красавицей в английском понимании этого слова:
тонкий нос, бледная, идеальной чистоты кожа, огромные черные глаза. В них
можно было прочесть либо полную наивность, либо уж изрядную искушенность в
зависимости от склада ума того, кто этим занимается. Это было лицо, словно
сотканное из парадоксов, - мягкое и вместе с тем волевое; решительный
подбородок, казалось, резко контрастировал с утонченно чувственной линией
рта. Стрижка была выбрана раз и навсегда без лишних колебаний короткая и
строгая. Такая прическа являлась как бы предупреждением о том, что Тэсса -
сугубо современная женщина, несмотря на исходящую от нее ауру
аристократического изящества.
- Тебе не хватает твоих украшений, мамочка. - На лице у стоявшей сзади
Камиллы появилось хитроватое выражение.
Тэсса потрогала мочки ушей, проколотых, но без серег от Картье, ушедших
за долги кредиторам. На шее не было жемчуга, и бриллиантовая брошь не