"Временная помолвка" - читать интересную книгу автора (Мак Дороти)2Ветерок шевелил слегка тяжеловатые вышитые портьеры на раскрытых окнах в библиотеке. Из сада доносилось пение птиц. Сэр Уолтер Мелвилл положил на стол письмо, которое он читал, и подошел к окну. Он выглянул наружу и вдохнул упоительный воздух ранней весны. Свежая, еще сырая земля, казалось, ждала, когда ее вспашут. Эта последняя зима была какая-то особенно долгая и утомительная и закончилась смертью его тещи. После серого беспросветного неба и бесконечных дождей в воздухе запахло надеждой на лучшие времена. Сэр Уолтер слегка улыбнулся. Он представил себе радость двух малышей, которые играли сейчас в детской, когда им скажут о том, что скоро наступят солнечные дни, и особенно обрадуется их няня. По-прежнему улыбаясь, он вдохнул еще раз аромат весны и затем вернулся к столу. Здесь он снова принялся за изучение письма, которое пришло еще вчера. Сэра Уолтера беспокоили сейчас не сыновья, а его дочь. Это о ней он думал все утро. И не в первый раз мысли о Белинде заставляли мучить его совесть. Почти шесть лет назад умерла его первая жена. Он боролся за ее жизнь, но безуспешно. Она ушла, и он чуть не умер от горя. В отчаянии, он оставил Миллгроув и уехал, оставив также и дочь на попечение ее бабушки и служанки, – он буквально сбежал, спасая свою жизнь. Что он делал в первые месяцы этого своего бегства, трудно даже вспомнить. Он поехал на север, аж в Шотландию. Там, в озерном крае, он провел лето, охотился с друзьями в Лестершире. Когда пришла зима, он чувствовал себя немного лучше благодаря охотничьему сезону. Но только в декабре, приехав в Бат, он позволил себе некоторые светские развлечения. В Бате он и встретил скромную молодую женщину, дочь его старого учителя из Кембриджа. Тогда он подумал о том, что в сорок один год еще можно начать новую жизнь. Он еще страдал от того, что потерял свою любимую Мэри, душа до сих пор желала встречи с ней, – но добрая ласковая дочь учителя пробудила в нем новое чувство. Сэр Уолтер ненавидящим взором смотрел на лист бумаги у него в руке и думал о том, действительно ли так плохо относился к своей дочери все эти годы. Да, он был очень занят. Родились два его сына – Альберт и Робин. Дела поместья постоянно требовали его заботы и энергии. Он успокоился, заметив, что между Белиндой и ее мачехой установились теплые дружеские отношения. Его дочь помогала Луизе в ее попытках управлять большим хозяйством и присматривала за малышами. Он был благодарен ей за это. Луиза росла в преподавательской семье, была скромная и застенчивая. Очень городская девушка. Она была не готова к роли хозяйки большого поместья. Конечно, ей требовалась помощь ее падчерицы, он чувствовал это. Но он никогда не спрашивал себя, устраивает ли всех такая ситуация. Белинда, казалось, была очень довольна своей жизнью и не обиделась, когда они не поехали в Лондон ни в том году, ни в этом. Но вот умерла бабушка Белинды, и он посмотрел другими глазами на будущее своей дочери. Он не мог видеть со спокойной совестью ее бледное печальное лицо. У Белинды в жизни было много потерь, больше, чем у других девочек ее возраста, однако его дочь не жаловалась и оставалась всегда очень доброй и нежной. Пора было заняться ее будущим. Предложение, содержащееся в письме – это неплохая возможность. Раздался стук в дверь, и в комнату вошла сама Белинда. – Ты звал меня, папа? – спросила Белинда, слегка задыхаясь. – Извини, что заставила тебя ждать. Служанка долго не могла меня найти. Я была в кладовой. У сэра Уолтера кольнуло в груди, когда он увидел свою дочь. Белинда была очень похожа на мать. Но в этом возрасте Мария была очень веселая и жизнерадостная, что привлекало к ней людей. Белинда в детстве тоже была веселая девочка. Но куда теперь делась ее веселость? Почему он не заметил, как она словно погасла? Будто искра ушла из нее. Когда это случилось? Он понял, однако, что должен был задать себе эти вопросы намного раньше. – Папа? – напомнила она о себе. Голос Белинды вернул сэра Уолтера к действительности. – Иди сюда, моя дорогая. Он улыбнулся и указал на стул рядом со своим столом, заметив, что Белинда унаследовала от матери грациозность и плавность движений. – Я недавно получил письмо от твоей кузины и хочу поговорить с тобой, – добавил он. – Письмо с соболезнованиями, папа? Такое я получила тоже на прошлой неделе в ответ на мое, в котором я сообщала о смерти бабушки. – Там не только соболезнования. Кажется, бабушка написала перед смертью письмо Дирдре и попросила ее, чтобы она пригласила тебя в гости в самом ближайшем будущем. Грустная улыбка появилась на губах Белинды. – Бабушка всегда хотела, чтобы я поехала в Лондон. Она думала, что там я встречу джентльмена, который станет моим мужем. Я вроде бы убедила ее, что у меня нет таких желаний. – Имея в виду недавнюю утрату, вряд ли было бы правильным веселиться этой весной. Но, в любом случае, Дирдре не в Лондоне сейчас. Она пишет, что ждет ребенка и поэтому не сможет сопровождать своего мужа в город на сессию Парламента. – Дирдре собирается стать матерью? Как замечательно! Она ничего мне об этом не писала. Не могу представить ее с ребенком на руках! – Насколько я знаю твою кузину, ее ребенок будет на руках у няни, – сухо заметил сэр Уолтер. – Однако это все еще в будущем. Дирдре пишет, что ее муж очень волнуется. Он не хочет оставлять ее в Арчер-Холле, своей резиденции, одну без подруги. Читая между строк, я понял, что муж предложил на роль компаньонки свою старшую сестру, но Дирдре предпочла тебя вместо нее. Хотя Дирдре не может предложить тебе лондонских развлечений, но говорит, что вокруг живут очень милые приветливые соседи, так что общество у вас все-таки будет. Сэр Уолтер посмотрел внимательно на свою дочь и заметил: – Ты, кажется, не очень рада этой возможности посетить великолепное поместье и пожить в роскоши. _ Да, я не очень рада, – честно ответила Белинда. – Мы с Дирдре никогда не были близкими подругами. Боюсь, что я буду не к месту в такой шикарной обстановке. Кроме того, Луизе нужна моя помощь, чтобы присматривать за малышами. Сэр Уолтер продолжал внимательно изучать лицо дочери. Он задумался. – Мне кажется, что смена места пойдет тебе на пользу. Ты прекрасно ухаживала за бабушкой, когда она болела, и твоя забота о ней выше всяких похвал. – Сэр Уолтер увидел слезы в глазах Белинды и продолжал слегка охрипшим голосом: – Теперь тебе надо отдохнуть. Нельзя все время предаваться скорби. В новой обстановке тебе придется быть особенно внимательной к окружающим, и это отвлечет тебя от грустных мыслей. – И… ты так же поступил, папа, когда… мама умерла? Сэр Уолтер сжал плотно зубы, и Белинда пожалела о своих словах. Но затем он сказал: – Я провалился в скорбь как в черную дыру. Я знаю, что был совершенно бесполезен тебе и твоей бабушке. Я не мог ничем вам помочь. Но в то время я не чувствовал ничего, кроме своей боли. – Он взглянул на дочь. Белинда смотрела на него с симпатией. – Ты обиделась на меня, когда я снова женился, Белинда? – Сначала, – ответила она честно. – Но бабушка объяснила мне, что это не означает, будто ты не любил маму, и что мама хотела бы, чтобы ты был счастлив и все мы были счастливы. Думаю, я и сама это знала, но необходимо было, чтобы мне это кто-нибудь напомнил. И кроме того – мне сразу понравилась Луиза. – Благодарю тебя, Белинда. Ты такая же добрая, как твоя мать. – Сэр Уолтер улыбнулся и затем вопросительно посмотрел на дочь. – Тебе следует напомнить, что твоя бабушка очень хотела, чтобы ты поехала? Я тоже знаю, что вы с кузиной не были подругами, но теперь вы уже не дети, чтобы постоянно ссориться. Дирдре, возможно, хочет, чтобы с ней рядом находился кто-нибудь из близких родственников, особенно когда она в таком деликатном положении. – Хорошо, папа, я поеду. Белинда тепло улыбнулась ему в ответ. – Ты умная девочка, – кивнул сэр Уолтер. Седые волосы, худые впалые щеки и прямой нос придавали ему строгий солидный вид. – Теперь давай обсудим практическую сторону этого предложения, – сказал он. – Лорд Арчер, конечно, желает устроить поудобней свою жену, но он не может опаздывать на сессию Парламента. Это означает, что у тебя нет времени на сборы. Поэтому я предлагаю… – Но папа, ведь я еще в трауре, как и Дирдре, кстати говоря. Так что, нет необходимости в модных платьях. – Что касается этого, дитя мое, то твоя бабушка была против того, чтобы молодые леди месяцами не снимали черных одежд. Естественно, что ты не появишься на публике в чем-нибудь ярко-красном, например. Но, по моему мнению, в память о бабушке тебе лучше носить обычные платья с черным бантом следующие несколько месяцев. – Если ты так считаешь, папа. Белинда все еще сомневалась, но сэр Уолтер продолжал дальше. Он сказал, что даст ей денег и она купит себе такие платья, какие посоветует ее кузина. – Дирдре замужняя женщина теперь. Она недавно была в Лондоне и знает, что тебе подойдет, – добавил он с чисто мужской верой в способность замужних женщин ориентироваться в загадочном мире моды. Белинда была шокирована, когда услышала о сумме. – Двести фунтов стерлингов! Не знаю, как я могу потратить даже половину этих денег, папа. – Если ты не знаешь, то, убежден, твоя кузина тебя научит. – Но неужели мы можем позволить себе такие расходы, папа? А сколько будет стоить ремонт салона и столовой, который мы давно хотели сделать? Глядя на свою юную дочь, точную копию ее матери, сэр Уолтер даже слегка прослезился. Он обнял Белинду за плечи. Она тоже встала. – Неужели стены салона мне дороже моей дочери? – сказал он весело, хотя в его голосе чувствовалось волнение. Он провел Белинду до двери. Девушка тоже улыбнулась, услышав от отца эту шутку. Она поцеловала его в щеку и вышла из комнаты, думая о предстоящих переменах, которые маячили на горизонте ее жизни и приближались со скоростью летнего шторма. Два дня спустя ей было не до шуток. Белинда собиралась в путешествие. Она понимала, что покидает родной дом, такой привычный и уютный. А впереди ее ждал новый неизведанный мир. Казалось, что все собрались вокруг ее кареты, чтобы пожелать счастливого пути. Кучер Джон со своего сиденья давал указания лакею, как лучше поставить чемоданы Белинды и куда положить сверток Полли Уотсон, которую отец назначил личной служанкой своей дочери на время ее визита в Сомерсет. Повар и Беддуас стояли рядом молча. Они попрощались с Белиндой раньше. Две служанки и поваренок выглядывали из двери дома, не желая ничего пропустить из происходящего. Старая няня Белинды, которая теперь присматривала за ее младшими братьями, держала одной рукой Альберта, а сама не спускала глаз с Робина. Тому очень не нравилось, что его сестра уезжает, да еще так поспешно. – Ничего, сладкий мой, я скоро вернусь, ты не успеешь и оглянуться, – говорила ему Белинда. – И я привезу тебе какой-нибудь замечательный сюрприз. Белинда прижала к себе малыша, а затем леди Мелвилл забрала его у нее. – Развлекайся, моя дорогая, и пиши нам чаще. Мы будем по тебе скучать, – сказала леди Мелвилл, пытаясь одновременно успокоить своего ребенка. Няня взяла Робина за руку, но отпустила Альберта, который воспользовался этим и бросился к лошадям, громко крича, отчего животные занервничали. Кучер быстро успокоил лошадей, а отец Альберта крепко схватил малыша. – Лучше садись в карету, моя дорогая, прежде чем ситуация совсем не вышла из-под контроля, – посоветовал сэр Уолтер своей дочери. Он поцеловал ее, а Беддуас помог залезть в карету сначала Полли, а затем и очень серьезной Белинде. Закрывая за девушками дверцу кареты, сэр Уолтер сказал, по-прежнему крепко удерживая рвущегося к ней Альберта: – Я надеюсь, что тебе понравится это путешествие, Белинда. Но смотри, не слишком поддавайся твоей кузине. Он отступил на шаг и скомандовал кучеру трогать. Весь этот день сэр Уолтер думал о своей дочери. Он сидел в библиотеке, и перед его мысленным взором было лицо Белинды. Конечно, пора уже деревенской девушке попробовать свои крылья на просторе. Слишком рано посылать ее в Лондон. Совсем недавно умерла ее бабушка. К тому же он и Луиза не часто бывали в свете. У матери Белинды были обширные связи, но все ее родственники умерли. Теперь не осталось никого, кто бы мог пригласить Белинду в город и дать ей немного столичного лоска. Это могла сделать только Дирдре. Сэр Уолтер долго сомневался, прежде чем принять ее предложение. Он не хотел обижать эту молодую женщину, но и не слишком высоко ценил ее. Дирдре Сант-Джон была всегда очень мелочной и самовлюбленной особой. Он боялся, что ее фривольные манеры могут повлиять на Белинду. Но это в прошлом. Последний раз Дирдре была в Миллгроув два года назад, еще до смерти ее матери. Возможно, что девушка повзрослела с тех пор и ее характер изменился в лучшую сторону. Нельзя осуждать девушку за ее поведение, когда ей было семнадцать лет. Он долго думал и наконец решил принять это предложение. Дирдре ждала ребенка. Ей нужна сейчас подруга. Там будет хорошее общество, и это лучше, чем если бы Белинда поехала в Лондон с молодой женщиной, которая и сама-то еще очень неопытная. Дом там, конечно, роскошный. Белинда еще в жизни ничего подобного не видела. Но у них будет спокойная обстановка, потому что Дирдре беременна, а муж уедет в это время. Без хозяина там вряд ли можно ожидать шумных развлечений, но у Белинды тем не менее будет возможность познакомиться с хорошими соседями. Что-нибудь из этого получится. По крайней мере, Белинда развлечется немного и развеет свою грусть-тоску. Он принял правильное решение. Мысли сэра Уолтера были прерваны, когда раздался стук в дверь. Это Беддуас принес почту. Сэр Уолтер насторожился, заметив один конверт, адресованный дочери. Затем он догадался, что это, должно быть, письмо с соболезнованиями от мисс Фентон, которая три года была гувернанткой Белинды. Она очень любила Белинду и миссис Гордон. Сэр Уолтер знал, что Белинда написала мисс Фентон письмо и сообщила о смерти бабушки. Надо переслать письмо в Арчер-Холл, подумал он. Желтые лиможские часы тикали на каминной полке. В комнате находились две красивые молодые женщины, и обе они смотрели в зеркало, расположенное над туалетным столиком, который был заставлен разными флаконами, бутылочками и баночками с кремом. Пышногрудая блондинка была горничная, но ее красота не шла ни в какое сравнение с ослепительной красотой ее хозяйки. В этой молодой женщине все было великолепно – от черных кудрей на голове до стройных ног, выглядывающих из-под юбки. Особенно хороши были ее глаза, большие, яркие, удивительно синие в обрамлении густых и длинных черных ресниц. В данный момент эти глаза смотрели на пальцы горничной, которая делала прическу своей хозяйке и сомневалась, куда бы лучше пристроить золотую бабочку. Наконец место среди сияющих локонов было найдено, и горничная убрала руки. Обе женщины вздохнули. – Просто великолепно, Меррит! – воскликнула леди Арчер. Она взяла еще одно маленькое зеркало, чтобы полюбоваться на свой профиль. – Я же говорила тебе, что эта бабочка очень подойдет к моему новому золотому платью! Ты только запомни точное место, где она должна сидеть, если не хочешь, чтобы я каждый раз устраивала истерику. Она небрежно положила зеркало на столик и смахнула при этом флакон духов. Флакон упал и покатился по полу, разбрызгивая содержимое, прежде чем служанка успела его поймать. – Будь повнимательней, Меррит, – сказала ее хозяйка и сморщила свой носик. – Фи! Какой сильный запах! Неужели он мне понравился, когда я покупала эти духи в Лондоне? Выкинь их, Меррит! Или можешь взять себе, – добавила она, – но не душись ими при мне! – Спасибо, миледи. – Меррит спрятала флакон в карман своего фартука. – Сделать вам прическу сейчас, миледи? – Нет. Я хочу придумать какой-нибудь новый стиль. Пусть волосы будут зачесаны гладко наверх, а сзади чтобы было много-много кудряшек. – Мы уже делали так несколько раз, миледи. Вам необыкновенно идет. – Я думаю, не слишком ли это по-детски? Я ведь теперь замужняя женщина. – Ну что вы, мэм! Для такой прически нужен идеальный лоб и красивый профиль – прямо как у вас! Меррит успокаивала хозяйку и вынимала шпильки из ее пышных волос. Затем она стала расчесывать ее локоны. Раздался стук в дверь, соединяющую спальню с апартаментами лорда Арчера. Леди Арчер замерла. Она отвела взгляд, чтобы ее служанка ни о чем не догадалась. – Я еще не одета и не могу никого принять, – резко сказала леди Арчер. Меррит положила на стол расческу. Служанка пошла к двери, а леди Арчер быстро достала из ящика стола коробочку с белой пудрой. Слушая, что говорит ее горничная, леди Арчер напудрила свое лицо. В комнату вошел муж. Леди Арчер увидела его стройную фигуру в зеркале напротив, убрала пудру, закрыла ящик стола и повернулась на стуле. – Доброе утро, моя дорогая. Меррит говорит, что ты не одета, но я заверил ее, что мне нравятся раздетые женщины. Ты, по крайней мере, совершенно очаровательна, – добавил он, глядя на облако темных волос, рассыпанных по плечам его жены. На ней был только шелковый пеньюар, который подчеркивал ее прелести. – Надеюсь, ты не сочтешь мою критику неуместной, если я замечу, что эти французские духи немного экстравагантны, однако. – Это Меррит пролила духи, – ответила леди Арчер. – Мне даже стало плохо от их запаха. – Может, открыть окно? – предложил его светлость и со строгим видом повернулся к служанке. – Меррит! Затем он снова посмотрел на жену. – Ты сегодня утром какая-то бледная, любовь моя, – сказал он, в то время как служанка пошла открывать окно. – Я так понимаю, что ты плохо себя чувствуешь и поэтому до сих пор сидишь в своей комнате и не ответила на мою просьбу найти время, чтобы встретиться со мной? Тон его голоса был дружелюбный. Но, конечно, умные глаза лорда Арчера сразу заметили кучу платьев на кровати и на полу, а также открытый гардероб. – Только я хотела выйти, как у меня заболел живот, – объяснила леди Арчер. Она улыбнулась слегка и махнула рукой. На пальцах блеснули изящные дорогие колечки. – И я решила еще немного отдохнуть. У меня просто не было сил сойти вниз. А при мысли о завтраке меня чуть не стошнило. Она передернула плечами и вопросительно посмотрела на мужа. – Я все понимаю, любовь моя, – сказал он. – Тебе не обязательно спускаться вниз. Мы можем поговорить и тут. – Лорд Арчер притворился, что не заметил недовольную гримасу жены. Он повернулся к служанке и сказал весьма вежливо: – Прошу вас, Меррит, оставьте нас ненадолго. Ваша хозяйка позовет вас, когда вы ей понадобитесь. – Он стоял молча, пока за служанкой не закрылась дверь. Затем он жестом указал жене на пару элегантных кресел с муаровой обивкой, на которой переливались золотые лютики. – Думаю, что нам лучше присесть, моя милая. Он заботливо подвел жену к креслу, помог ей сесть и сел сам. – Если ты опять будешь ругать меня за этот алмазный браслет, Лусиус, то лучше не надо. Я уже обещала тебе, что не буду больше покупать такие дорогие вещи, не посоветовавшись предварительно с тобой. Я не думала, что совершаю нечто ужасное. Это продавец во всем виноват. Он так настаивал и говорил, что браслет будто сделан специально для меня. В конце концов я согласилась с его доводами и решила купить этот браслет. – Успокойся, Дирдре. Речь вовсе не о браслете. Это я виноват, что не сказал тебе сразу, сколько ты можешь тратить. Я должен был знать, что для девушки, у которой были деньги только на карманные расходы, такая сумма может показаться целым состоянием. Ты можешь тратить столько, сколько ты захочешь. Просто тебе необходимо просматривать счета каждый месяц, и ты будешь знать, какими деньгами ты располагаешь. Я думаю, ты достаточно умна, чтобы решить эту финансовую задачку. – И я не должна возвращать браслет? Лорд Арчер усмехнулся. – Нет, конечно. Пусть он будет наглядным примером для тебя и для меня. – О, спасибо, Лусиус! Ты очень хороший и очень щедрый муж. – Дирдре захлопала в ладоши и раскраснелась от удовольствия. Затем она снова отвела глаза в сторону. – Так… о чем ты хотел поговорить? – спросила она быстро. – Я получил письмо от сэра Уолтера Мелвилла. Он благодарит меня за то, что мы пригласили его дочь к нам в гости на то время, пока я буду в Лондоне этой весной. Может, ты объяснишь мне, что это за приглашение? – Да, конечно! Сэр Уолтер мой дядя. Сестра моей матери была его первой женой. Белинда моя кузина. Я говорила тебе. – Это я все понимаю, любовь моя. И, разумеется, твоя кузина желанная гостья в этом доме, если ты хочешь ее пригласить. Но, насколько я знаю, незамужняя молодая женщина не может быть настоящей компаньонкой. – А я не понимаю, почему замужней женщине нужна компаньонка! Тем более я в своем доме! – воскликнула Дирдре. В ее глазах вспыхнули синие искры. – Такое впечатление, будто ты мне не доверяешь! – Это не вопрос доверия, а вопрос приличия, – сказал лорд Арчер терпеливо. – Ты еще очень юная и тем более в деликатной ситуации. Оставлять тебя здесь, без опытной пожилой женщины, это будет неосторожно с моей стороны. – Нонсенс! В доме полно слуг, которые обо мне позаботятся. Моя кузина, кстати, очень опытная и ответственная. Она ухаживала за нашей бабушкой, когда та заболела. – Однако я бы чувствовал себя спокойнее, если бы за тобой присматривала моя старшая сестра. – А мои чувства тебя не волнуют? – запальчиво выкрикнула Дирдре. – Леди Илчестер почти сорок лет. Она мне в матери годится. У нас с ней нет ничего общего. И я ей не нравлюсь, ты это знаешь. Ей вообще не нравится шум и веселье. С ней я буду в собственном доме бояться шагу ступить – как под надзором строгой гувернантки! Лорд Арчер не обиделся, выслушав эти замечания о своей сестре. – Это правда, – сказал он. – Лидия всегда была очень сдержанной. У нее строгие манеры. Она любит дисциплину. Такая даже слегка аскетическая особа. Но это в личной жизни. Лидия не собирается никому навязывать свои вкусы. Она достаточно умна, чтобы делать снисхождение юности. – Ты, наверное, давно не общался со своей сестрой, – возразила упрямо Дирдре. – И кроме того, ты мужчина. Ей не придет в голову командовать тобой. – Она пыталась это делать раньше, еще в детстве, – тепло улыбнулся лорд Арчер. Он встал и добавил: – Не хочу портить тебе развлечения, любовь моя. Конечно, я понимаю, что слишком стар для тебя. Но что сделано, то сделано. Твоя кузина приезжает завтра. Давай посмотрим, как будет складываться ситуация и надо ли действительно приглашать сюда Лидию. – Спасибо, милый Лусиус! – воскликнула Дирдре, подпрыгивая от радости. – И ты совсем не старый, – добавила она, тряхнув своими кудрями. Она кокетливо улыбнулась, взяла его руки и прижала к своей груди. Виконт посмотрел вопросительно на свою жену и принял ее приглашение. Он наклонился и страстно поцеловал ее в губы. Она даже вздрогнула. Тогда он отпустил ее и тихо извинился. Не глядя ей в глаза, он повернулся и пошел к выходу, напомнив лишь, что уезжает на ферму и вернется только вечером. Леди Арчер стояла посреди комнаты, прижав пальцы к своим нежным губам. Она все еще была в шоке и сравнивала этот страстный поцелуй с тем, как бережно ее муж занимается с ней любовью в постели. Но уже через минуту леди Арчер поняла, что все получилось так, как она и хотела. Лусиус решил пока не приглашать свою ужасную сестру. Теперь надо приложить все усилия и сделать так, чтобы он не передумал. Обрадованная, Дирдре вызвала свою служанку. Затем она смыла с лица белую пудру и подошла к постели, на которой была навалена куча платьев. Многие были совершенно новые, и Дирдре уже представляла себя в каком-нибудь роскошном наряде. Одно платье ей не очень понравилось. Она взяла его и еще раз примерила у зеркала. Да, определенно это платье ей не идет. Когда Меррит вошла в комнату, никто из них не обмолвился о маленькой лжи насчет пролитых духов. Молодые женщины продолжали увлеченно свое занятие. Служанка старательно причесывала и наряжала леди Арчер. Наконец все было готово. Дирдре решила, что можно спускаться вниз. Подойдя к двери, леди Арчер сказала небрежно: – Между прочим, Меррит, это коричневое платье мне не нравится. Забери его себе. – Благодарю вас, миледи, – сказала Меррит. Служанка восприняла этот подарок как скрытое извинение и как плату за труды. |
||
|