"Франсис Бомонт, Джон Флетчер. Рыцарь пламенеющего пестика (Комедия в пяти актах)" - читать интересную книгу автора

Франсис Бомонт, Джон Флетчер.

Рыцарь пламенеющего пестика



Комедия в пяти актах

----------------------------------------------------------------------------
Перевод П. Мелковой
Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 1
Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

ПРОЛОГ


Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не
находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все
остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как
бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного
удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши
благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на
этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и
приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех,
а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди
же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием.
Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил
на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык
куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого
горели бы у вас уши, - мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас
неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в
своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в
краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает
пьеса - осуждения или похвалы. Vale.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Актер, произносящий пролог.
Бакалейщик.
Жена бакалейщика.
Ралф - его подмастерье.
Мальчики.
Вентьюрвел - купец.
Xемфри.
Meррисот.