"Пьер Огюстен Карон де Бомарше. Севильский Цырюльник (Фигаро 1) (комедия)" - читать интересную книгу автора

отношение может иметь ваше piano-crescendo к моим
обстоятельствам?
Б а з и л ь. То есть как какое отношение? Что делают всюду,
дабы устранить противника, то надо делать и нам, дабы
воспрепятствовать вашему противнику подойти на близкое
расстояние.
Б а р т о л о. Подойти на близкое расстояние? Я рассчитываю
жениться на Розине, прежде чем она узнает о существовании
графа.
Б а з и л ь. В таком случае нельзя терять ни минуты.
Б а р т о л о. А за чем же дело стало, Базиль? Я всецело
положился на вас.
Б а з и л ь. Да, но вы скупитесь на расходы, а между тем
неравный брак, неправильное решение суда, явная
несправедливость, все это диссонансы в гармонии порядка, --
диссонансы, которые способно подготовить и сгладить одно только
стройное созвучие золота.
Б а р т о л о (дает ему денег). Действуйте, как вам
заблагорассудится, но только скорее.
Б а з и л ь. Это другой разговор. Завтра все будет кончено. От
вас требуется лишь не допустить, чтобы сегодня ваша
воспитанница получила какие-либо сведения.
Б а р т о л о. Можете быть уверены. Вы придете вечером,
Базиль?
Б а з и л ь. Особенно не ждите. Весь день у меня уйдет на ваши
свадебные дела. Особенно не ждите.
Б а р т о л о (провожает его). Всего наилучшего.
Б а з и л ь. Не беспокойтесь, доктор, не беспокойтесь.
Б а р т о л о. Да нет, я хочу запереть за вами дверь на улицу.

ЯВЛЕНИЕ IX

Ф и г а р о один, выходит из соседней комнаты.

О, очаровательная предосторожность! Запирай, запирай дверь на
улицу, а я, уходя, отопру ее графу. Этот Базиль -- изрядный
мерзавец! К счастью, глупости в нем еще больше, чем подлости.
Для того чтобы твоя клевета произвела впечатление в обществе,
нужно быть из хорошей семьи, благородного звания, иметь имя,
занимать определенное положение, словом иметь вес. А тут
какой-то Базиль! Его сплетням никто не поверит.

ЯВЛЕНИЕ Х

Р о з и н а вбегает, Ф и г а р о.

Р о з и н а. Как, вы еще здесь, господин Фигаро?
Фигаро. К великому для вас счастью, сударыня. Ваш опекун и ваш
учитель пения, полагая, что они здесь одни, говорили между
собой начистоту...