"Джованни Боккаччо. Амето (Комедия флорентийских нимф)" - читать интересную книгу автораоружие или, если надо, пустил в ход с большим рвением; Паллада и та, слушая
о проделках Амура, порой так смягчается душою, что прерывает излюбленные занятия; и мощная Минерва укрощается, слушая о любви; и холодная Диана теплеет, и Аполлон пламеннее шлет стрелы. Что же еще? Сатиры, нимфы, дриады, наяды и прочие полубоги, служа Амуру, обретают благообразие, - словом, его дела всем по душе. Найдется ли здравый умом человек, который ради иной заботы откажется служить под началом такого вождя? Нет, конечно, а если найдется, то уж, верно, это буду не я. А раз я ему служу, как я и делаю в угоду своей душе ради дамы, прекраснее коей не создала ни мудрая природа, ни изощреннейшее искусство, то мне пристало воспеть не триумфы Марса, и не разнузданность Вакха, и не изобилье Цереры, а победы моего властелина. Ими полнится земля и небо; счесть их труднее, чем звезды или морской песок. Поэтому голосом, подобающим моему скромному состоянию, не боясь упреков, не как поэт, но как влюбленный, воспою я свою даму. И, обойдя молчаньем то время - как будто его не бывало, - когда Любовь, может быть несправедливо, казалась мне мученьем, - чтобы одарить надеждой тех, кому она мученье теперь, и возрадовать тех, кто счастливо владеет сим благом, - я на свой лад расскажу о сокровищах, какие мне, недостойному, были явлены на земле. И да внемлют мне любящие, до прочих мне нет дела, пусть предаются своим заботам. II Орфея встарь подвигнувшая сила сойти за Эвридикою в Аид желанную подругу возвратила тому, кто улестил угрюмый Дит своей кифары сладостным звучаньем; святая сила мне теперь велит, исполнившись и дерзостью и тщаньем, твой, Цитерея, восхвалить завет и твой чертог прославить величаньем. Во имя Неба, где среди планет сияешь ты, прекраснее стократно, чем та, которой Феб дарует свет; и ради Марса, чья беда понятна, и бедного Энея, и того, кто всех тебе милее, вероятно, - от Мирры получила ты его; и в честь огня святого, чей служитель, пою причину пыла моего, когда твоя счастливая обитель за Солнцем, где живет могучий бык, Европы легковерной похититель, |
|
|