"Б.Л. Бойко. Афганский лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской" - читать интересную книгу автора

"АФГАНСКИЙ" ЛЕКСИКОН

ВОЕННЫЙ ЖАРГОН ВЕТЕРАНОВ АФГАНСКОЙ ВОЙНЫ 1979-1989 гг.


Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. жур-
налист. Адрес для связи с авторами - [email protected]


ПРЕДИСЛОВИЕ

"Афганский" лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя рабо-
те, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие
по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 гг. Заданные
рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования во-
енного жаргона - "афганский" лексикон включает только те лексемы, кото-
рые прошли фиксацию в письменной речи - были использованы в произведени-
ях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в
произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганс-
кой войне или непосредственно после нее.

Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет,
по-сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытопи-
сать среду существования военных, как социальной группы; в речи персона-
жей - их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки вну-
тригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи
для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне
пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непос-
редственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая
соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и
военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях
для "гражданского" читателя.

Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в ин-
терпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить
на иностранном языке жаргоном - слишком привязан он к своим носителям
локально. Понимание при беспереводном чтении, как и понимание текста в
процессе перевода с одного языка на другой требует надежной интерпрета-
ции, содержащейся обычно в лексикографических пособиях типа толковых
словарей. "Афганский" лексикон применительно к ограниченному слою лекси-
ки выполняет функции толкового словаря. Внутригрупповые коммуникативные
потребности в зависимости от условий общения - формальных, неформальных,
смешанных - удовлетворяются за счет употребления/неупотребления в речи
социально маркированных лексических средств. Внутренняя форма этих лек-
сических средств обладает, как правило, нестертой образностью - "короб-
ка", "коробочка" - бронетранспортер, "наливник" - бензовоз, "нитка" -
колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами. Внешняя форма
слова несет на себе черты разговорной речи, таковы графические и звуко-
вые комплексы сокращений - "энша" - НШ - начальник штаба, "бэтээр" - БТР
- бронетранспортер; сложносокращенные слова - "сухпаек" - сухой паек,