"Уильям Блейк. Стихи в разных переводах" - читать интересную книгу автораА чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок: Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука. Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее И жизни нет; А я порхаю Над цветком Таким же точно Мотыльком! Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.) Малютка мошка, Ты так хрупка! Тебя сгубила Моя рука. А чем не мошка Я, человек? Ведь ненамного Мой дольше век. Пою, танцую, Кружусь, пока Меня не сгубит Судьбы рука. Но если разум Для нас - как свет, И где нет мысли Там жизни нет, То жить ли буду Иль смерти ждать, Счастливой мошкой |
|
|