"Стефани Блэйк. Греховные поцелуи " - читать интересную книгу автора Зимой следующего года Ларс купил в Денвере большой фургон фирмы
"Конкорд". Оставив Минну и детей в городе, он вернулся в Калифорния-Галш с двумя тоннами продовольствия и другими припасами. В ту зиму лавочник и сапожник Де Бирс заработал свыше десяти тысяч долларов. Летом, вернувшись в Денвер за своей семьей, он радостно сказал Минне: - Пожалуй, это у меня получается лучше, чем добывать золотой песок. - Да, пожалуй, ты прав. Возможно, теперь мы могли бы позволить себе завести еще одного ребенка. - И глаза Минны заблестели. Ларс посмотрел на нее с сияющей улыбкой, и на этот раз жена раскрыла ему свои объятия. Минна изумилась, увидев, как разросся поселок старателей. На месте бывших палаток возвышались бревенчатые домики, у людей появились деньги, и Ларсу тем летом пришлось возвращаться в Денвер за товаром и продуктами три раза. Это была первая зима, которую они всей семьей провели в лагере. Однако слово "лагерь" теперь уже не подходило для этого места. Это был настоящий город. Однажды утром в магазин Де Бирса пришла группа наиболее уважаемых старателей и заявила, что отныне он назначается почтмейстером. - Весной почтовая карета начнет доставлять почту в Каренвилл, - заявил один из них. - Каренвилл? - недоуменно переспросил Ларс. - Разумеется. Поскольку вы - самый крупный торговец в этих местах, мы сочли справедливым, что наш город будет называться в честь вашей дочери Карен. Если наш город будет столь же красив, как и ваша дочь, то он скоро В течение последующих пятнадцати лет Каренвилл процветал, а с ним и Ларс Де Бирс. Его дела шли настолько успешно, что он переехал с семьей в новый просторный дом с видом на город, а старый домик Ларс переделал еще в один магазин. К 1870 году у Ларса на службе было три приказчика и бухгалтер. Вместе с городом, названным в ее честь, росла и расцветала Карен. Уже в четырнадцать лет у нее была роскошная фигура. Высокий бюст, тонкую талию и широкие бедра подчеркивали крестьянские платья с узкими лифами и широкими юбками, которые она любила носить. - Ты похожа на немецкую фарфоровую куклу, - частенько с нескрываемой гордостью говаривал ей отец. И это было истинной правдой. Короткие белокурые шелковистые волосы свободно падали на лоб и на щеки. У нее была удивительно гладкая матовая кожа. Но пожалуй, главное, на что сразу обращал внимание каждый, - это глаза, яркие, небесно-голубые. - Карен входит в класс, и кажется, будто ослепительные лучи солнца, освещая все вокруг, льются в окно, - сказала однажды Минне учительница. - Создается впечатление, что дети в классе выглядят более радостными в ее присутствии. Одного из соучеников Карен, который больше всех других был пленен ее красотой, звали Роберт Паркер. В свои шестнадцать лет он был самым высоким и самым старшим парнем в их классе. Он производил впечатление необыкновенно сильного человека как физически, так и духовно. Сердце Карен сразу растаяло, когда она два года назад впервые увидела Роберта Паркера, светлые непокорные кудри, серо-голубые глаза и резкие черты лица. Тем не менее все это время |
|
|