"Джеймс Блэйлок. Каменный великан ("Приключения Джонатана Бинга" #3)" - читать интересную книгу автора - В любом случае, - продолжал он, глядя в окно, - с тех пор мне и
начали сниться странные сны. Вряд ли китовый глаз имеет к этому отношение, поскольку через неделю я отдал его Гилрою Бэстейблу в обмен на книги Белых гор Смитерса, все двадцать пять томов. Первый том подписан, и в него вложена страница рукописи. - Правда? - Честное слово, - гордо сказал Эскаргот, заметив, что при упоминании о книгах Смитерса Лета несколько смягчилась. - Хотите кружечку эля? - спросила она, поднимая кружку. - До одиннадцати ждать недолго, так что, полагаю, уже можно. - Нет, не хочет он никакого поганого эля! - раздался раздраженный голос от двери, и Стоувер, сгорбленный и хмурый, стремительно вошел в зал и треснул кулаком по первому попавшемуся столу. Стоувер, который по воскресеньям выполнял обязанности пастора, а по субботам отправлял должность судьи, был на голову выше любого местного жителя. Но из соображений нравственности он решительно выступал против пьянства и обжорства (по крайней мере против обжорства) и потому был страшно худым, хотя и держал таверну. Под тяжестью своей головы он сгибался почти пополам, словно вечно высматривал на земле какой-то потерянный предмет, возможно пенни. Глаза же у него, в противовес всему остальному, постоянно смотрели вверх и почти скрывались под бровями, нависавшими над носом, подобно карнизу крыши. Стоувер оперся о стол и сердито уставился на Эскаргота. - Эта милая женщина... - сказал Стоувер, собрав в морщины целый акр лба и медленно, демонстративно сдвинув брови. Сначала Эскаргот решил, что он говорит о Лете, которая выразительно помещение. Дверь за ней с грохотом захлопнулась. Стоувер испустил тяжелый вздох. "Что, собственно, этот болван вообразил о нас с Летой?" - недоуменно подумал Эскаргот. - К великому прискорбию, - вскричал хозяин таверны, подняв палец и резко крутанув им в воздухе, - у закона нет на вас управы! Эскаргот оглянулся через плечо, на мгновение задавшись вопросом, нет ли в таверне еще кого-нибудь, кто привел Стоувера в такое возбуждение. Но он никого не увидел. Эскаргот театрально поднял брови и указал на себя, вопросительно склонив голову к плечу. - Смейтесь, коли вам угодно! - в бешенстве проорал Стоувер, сузив глаза и снова грохнув кулаком по столу. - Но да будет вам известно, сэр, хоть вы и подлец, что милая бедная женщина и ее драгоценное дитя без вас живут в десять раз лучше, чем жили с вами две недели назад. Вы поступили милосердно, покинув их в ту ночь. Обокрасть свою собственную жену, пока она спит! Валяться в пьяном оцепенении до рассвета, а потом притащиться домой - с намерением, несомненно, сотворить еще какое-нибудь зло! Но такого рода милосердный поступок, сэр... Эскаргот медленно поднялся на ноги, прервав хозяина таверны на полу фразе. "Надо ему врезать", - подумал он, делая шаг вперед. Внезапно ему пришло в голову, что, вполне возможно, он знает далеко не все о событиях последних двух недель. Стоувер попятился, вытаращившись на Эскаргота с удивлением и страхом, и неловко вытащил из кармана куртки серебряную фляжку. Он отвинтил колпачок, поднес фляжку к губам и, запрокинув голову, сделал три глотка; его адамово яблоко прыгало, словно поплавок, приводимый |
|
|