"Джеймс Блэйлок. Эльфийский корабль (Приключения Джонатана Бинга - 1)" - читать интересную книгу авторапальцем, когда Джонатан положил его рядом и отрезал от головки пару
кусочков. Мэр, подняв кружку и наклонив голову, отхлебнул глоток. - Ну и балда же я! - сказал он с набитым ртом. Благодаря дружественной теплой обстановке его манеры разом улетучились. - Этот вкус мне отлично знаком. Полагаю, это портвейн. Или я ошибаюсь? - Нет, сэр, - ответил Джонатан. - Это действительно портвейн, а не дурацкое пойло из лавки Бизла. Я смешал его с вином "Осенний каштан", которое завозят из дельты реки. - Не может быть! - Это так, сэр, - кивнул Джонатан. - Немного того, капля этого... я думаю, вы согласитесь, что это как раз то, что нужно в такой вечер. Наконец мэр вынужден был признать этот факт, и если бы дальше все пошло в том же духе, он забыл бы о своей улетевшей шляпе и согласился бы с Джонатаном, что буря, бушевавшая снаружи, - это одно из самых лучших явлений, с которыми он когда-либо сталкивался. Мэр втолкнул в себя последний кусок сыра, и его глаза подернулись дымкой, став похожими на осеннее небо. Уголки его рта поползли вниз и замерли, так что Джонатан испугался, что кусок сыра оказался испорченным и мэр это почувствовал. Хотя раньше подобного никогда не случалось. Внезапно Гилрой Бэстейбл вспомнил, ради чего он так храбро сражался с бурей, потерял шляпу и шлепал по грязи, забрызгивая штанины и полы пальто. Он пришел со зловещей новостью. - Послушай, Джонатан, - сказал он таким авторитетным тоном, что даже Ахав пробудился от глубокого сна. - Я же не потащился бы сюда, преодолевая столько препятствий, только ради шутки, ты же понимаешь? Ну конечно нет. Он предпочитал шутки серьезным разговорам. - Нет, сэр! Я пришел поговорить насчет торговцев. - О каких торговцах может сейчас идти речь? - спросил Джонатан, не испытывая настоящего беспокойства, но просто проявляя любезность из уважения к мэру, который, казалось, раздувался от осознания важности своей миссии. Старый Бэстейбл строго взглянул на Джонатана: - О каких торговцах, господин Сыровар? У нас что, их целые толпы, что приходится выбирать, ради кого именно стоит пробираться сквозь бурю по колено в грязи? Джонатан вынужден был согласиться с тем, что мэр прав, хотя и не видел причин для того, чтобы так распаляться. - Видимо, речь идет о торговцах с пристани Ивовый Лес, - сказал он, напуская на себя серьезность. - Их что, опять поймали на том, что они распаковывают чужие грузы и подворовывают? Или обменивают их у факельщиков на бренди и разные диковинки? - Гораздо хуже, - ответил старый Бэстейбл, откидываясь на спинку стула и бросая на него косой взгляд, отчего сразу стал похож на школьного учителя. - Они скрылись - исчезли! - Они... что?! - воскликнул Джонатан, проявляя наконец настоящий интерес к рассказу мэра. - Но как? - Я полагаю, они почему-то сбежали. Или, что более вероятно, уплыли вниз по реке. Ивовый Лес пуст. Там не осталось никого. На самом деле Джонатану до его ежегодного путешествия из деревни |
|
|