"Элджернон Блэквуд. Удивительные приключения личного секретаря мистера Сайдботэма (Сб. "Око за око")" - читать интересную книгу автора

соблюдать полную секретность. Будьте любезны закрыть заслонки, - продолжал
он еще более тихим голосом. Открытые заслонки уже не раз подводили.
Шортхаус начинал проникаться духом дела. Он на цыпочках прошел по
полу и закрыл две железные решетки в стене, через которые подается горячий
воздух в американских домах и которые прозвали "заслонками". В это время
мистер Сайдботэм нашел нужную бумагу. Держа ее перед собой, он раз или два
хлопнул по ней тыльной стороной руки, как будто это было театральное
письмо, а он злодей из мелодрамы.
- Это письмо от Джоэла Гарви, моего старого партнера, - сказал он
наконец. - Я вам говорил о нем.
Секретарь кивнул. Он знал, что много лет тому назад фирма "Гарви и
Сайдботэм" была хорошо известна чикагскому деловому миру. Он также знал,
что та изумительная скорость, с которой они пошли в гору была превзойдена
лишь не менее изумительной скоростью их исчезновения. Еще ему было
известно, что каждый из партнеров по-прежнему зависел от другого и каждый
из них страстно желал другому смерти.
Однако же ранние грехи шефа его не касались. Шеф был добрым и
справедливым, пусть и эксцентричным человеком, и Шортхаус, живя в
Нью-Йорке, не пытался разузнать подробнее источники, из которых ему
платилось жалование. Более того, мужчины нравились друг другу и
пользовались искренним доверием и уважением.
- Я надеюсь, что это приятное сообщение, сэр, - сказал он тихим
голосом.
- Напротив, - отвечал тот, стоя перед камином и нервно стуча пальцами
по бумаге.
- Шантаж, я полагаю.
- Именно.
Сигара мистера Сайдботэма затухала. Он чиркнул спичкой и поднес ее к
неровному краю сигары. Его голос послышался сквозь белое облако
клубящегося дыма.
- У меня есть ценные бумаги с его подписью. Я не могу сказать вам,
какого они рода, но эти бумаги крайне ценны для меня. Они принадлежат,
между прочим, и Гарви, и мне. Только они у меня...
- Понятно.
- Гарви пишет, что хочет, чтобы его подпись была удалена, он хочет
вырезать ее собственной рукой. Он приводит причины, которые склоняют меня
к мысли, что его просьба...
- И вы хотели бы, чтобы я доставил ему эти бумаги и посмотрел, как он
это сделает?
- И доставил их назад вместе с собой, - добавил шеф шепотом,
проницательно прищуриваясь.
- И доставил их назад вместе с собой, - повторил секретарь. - Я
превосходно понимаю, каков бывает страх перед угрозой шантажа.
Шортхаус знал по собственному опыту, что такое шантаж. Давление,
которое оказывал Гарви на своего старого врага, должно быть, было
чрезвычайно сильным, - ему это было совершенно ясно. В то же время
доверенное поручение было несколько донкихотским. Он уже не раз имел
возможность столкнуться со странностями шефа, и сейчас поймал себя на
мысли, а не заходили ли эти странности слишком далеко.
- Я не могу прочесть вам письмо, - объяснял мистер Сайдботэм, - но я