"Дэвид Бишоф. Единороговый гамбит (Роковые кости - 3)" - читать интересную книгу автораМоргшвин вскочил. - Отдохните сегодня ночью, о, норхи, - распорядился он,
ступив на персидский (вытканный из шерсти персидских кошек) ковер у стены, чтобы звоном колокольчика дать камердинеру знак: "Сборы в путешествие". - А завтра выезжайте в форт Рупа Пугара! Норхи отдали Властителю честь под звон далекого гонга. По коридорам разнесся топот множества бегущих ног. Темные глаза Хырца Моргшвина широко распахнулись, отразив пламя внезапно разгоревшихся факелов. - Мы перехватим этих рыцарей! Мы вернем королеву Аландру в мои нежные объятия, и ее Ключевая Важность откроет нам врата Тайн, которые наделят меня Абсолютной Властью! И мы раздавим этого падшего серафима, который так вас напугал. Этого... как бишь его зовут? - Фартинг, о, Черный Властитель, - проскрипел Грызноклык. - Ян Фартинг. ГЛАВА 1 На третий день перелета из Твердыни дракуна Принцерюша в форт Черного Властителя Рупа Пугара у вивернов вышел газ. - Прошу прощения, - сказал виверн Воллес, на чьей спине восседали Ян Фартинг, отважный герой нашего рассказа, и розовоперстая принцесса Аландра, главная секс-бомба нашего рассказа, - но причины физиологического свойства вынуждают меня к посадке. - Все небо - ваш туалет! - воскликнула раздосадованная Аландра, ибо она только-только уютно приникла к своему новому кумиру, этому прекрасному, прижавшись щекой к его сильной мужественной спине. - И полчаса не прошло, как мы взлетели после привала! Или ты так увлекся сном, Волли, что тебе было недосуг сходить по нужде? И верно, спали шесть вивернов без задних ног, и храп их был грому подобен. - Разве ты не заметил, Ян? - отозвался Волли. - В последнее время нам с ребятами стало ужасно тяжело набирать и держать высоту. Таких долгих перелетов мы не совершали уже... даже не помню, когда нам приходилось так выкладываться! Но внизу я различаю пшеничное поле, и, полагаю, нам следует немедленно взять на него курс - а то вдруг оно тут последнее! Ян Фартинг обвел взглядом эскадрилью оседланных чудищ, растопыривших свои чешуйчатые крылья, чтобы не упустить коварных потоков воздуха. На их спинах, каждую минуту рискуя сорваться в пустоту, сидели остальные бойцы отряда: сэр Годфри Пинкхэм, гордый предводитель, изо всех сил державшийся обеими руками за седло; сэр Мортимер Щитсон, сэр Вильям Маквреддин и сэр Оскар Корноухский, несколько поистрепавшиеся в походе; и, наконец, Хиллари Булкинс, с длинными рыжими волосами, реющими по ветру, и с прочной самодельной сумкой на груди, из которой таращился перепуганный кот Алебастр. Линия горизонта то и дело капризно кривилась, что мешало определить их положение относительно земли (которая порой взбрыкивала и вдруг нависала над их головами, вместо того, чтобы мирно простираться под ногами). Но, осмотревшись, Ян вскоре удостоверился в правоте виверна. Они летели на бреющем, совсем невысоко. - Пшеница? Зачем же вам понадобилась пшеница? - удивился Ян. |
|
|