"Ширли Басби. Испанская роза [love]" - читать интересную книгу автора

безнадежным делом. Он был так взволнован предстоящим путешествием, в
голове роилось столько планов на будущее, что ни о каком сне не могло быть
и речи. Проворочавшись в постели добрых полчаса и оставив всякую надежду
заснуть, Габриэль встал, оделся и вышел на палубу. Глядя на мутные воды
реки, с шумом бьющиеся о борт "Ворона", он думал о словах, сказанных
Талией. В них было слишком много правды.
Габриэль действительно не любил свою жену, испытывая к ней лишь
нежность. Он никогда бы не позволил себе поступить бесчестно по отношению
к ней, но он не любил ее, и ему казалось, что вряд ли когда-нибудь
полюбит. Она замечательная женщина, и он будет ей хорошим мужем, даже если
между ними никогда не возникнет то головокружительное и всепоглощающее
чувство, какое испытали его родители.
До последних дней жизни сэр Уильям любил свою покойную жену леди
Марту, и Габриэлю казалось, что отец так до конца и не оправился после ее
кончины семь лет назад. Он всегда знал, что родители очень любили друг
друга. Ланкастеры вообще слыли однолюбами, но когда разговор заходил о
нем, он предпочитал отмалчиваться или отшучиваться. Талия была недалека от
истины, сказав, что он никого не любит. Он действительно не любил никого,
кроме сестры и матери. Нет, женщин он обожал и порой настойчиво их
домогался, но ни одна из них не заронила в его душу искру глубокого
чувства. "Возможно, Талия права, - подумал он с горестной усмешкой, - у
него просто нет сердца. Да, скорее всего она права". Ему бы не хотелось
испытать ту боль, которую пережил сэр Уильям, когда умерла леди Марта, и
если это непременная часть глубокого чувства, то он как-нибудь проживет
без него. Пусть поэты слагают стихи о любви, а его врасплох не застанешь.
Кроме того, он женат на очаровательной молодой женщине и собирается быть
верным данному обету. Верность и преданность всегда были отличительными
чертами Ланкастеров. Он, несомненно, обладал всеми качествами,
свойственными его предкам, за исключением одного - способности любить.
Габриэль в раздумье пожал плечами. Может быть, оно и к лучшему. Насколько
он мог судить, любовь иногда стоила слишком дорого. Он прекрасно обойдется
и без нее.
Он устало зевнул и, не торопясь, вернулся в каюту. На этот раз он
заснул прежде, чем его голова коснулась подушки.
Когда заря нового дня начала разгораться над гаванью, робкий поцелуй
Элизабет разбудил его. Он с готовностью повернулся к ней и, к своему
удивлению, обнаружил, что она уже встала и оделась. В полудреме он с
нежностью смотрел на жену, на ее огромные серые глаза, полные нежные губы.
Ее густые русые волосы были аккуратно уложены в пучок, и только несколько
случайно выбившихся прядей вились около ушей и вокруг лба. Одета она была
в скромное платье из голубой ткани, и чистый белый передник почти
полностью закрывал юбку.
- Уже сейчас пытаешься почувствовать, что значит быть работящей женой
плантатора, моя дорогая?
Габриэль откинул одеяло и встал. Увидев его сильное обнаженное тело,
Элизабет смущенно зарделась. После шести месяцев замужества она все еще
никак не могла привыкнуть к тому, что этот статный, удивительно
обаятельный мужчина - ее муж, отец ее будущего ребенка.
Высокая и стройная, хорошо сложенная, Элизабет не слыла красавицей,
но была очень миловидна. Ее отец был старым другом сэра Уильяма, и