"Ширли Басби. Полуночный маскарад [love]" - читать интересную книгу автора

Захарий невольно засмеялся:
- О, Лисса! Ты всегда умеешь так разумно объяснить! Если бы я
когда-нибудь смог тебе отплатить за все! Может, и впрямь Уиллоуглен снова
будет приносить прибыль?
- А разве ты сомневаешься? - тихо спросила Мелисса. - Неужели мы не
сумеем этого добиться?
- Сумеем, - кивнул Захарий чуть смущенно. - Просто мне жаль, что тебе
приходится тратить на меня свои деньги, - его лицо потемнело, - думать о
том, что ты вынуждена выдерживать бой с дядей Джошем и тетей Салли,
которые всяческими путями пытаются выдать тебя замуж за кого угодно.
Громко расхохотавшись, Мелисса сказала:
- Не за кого угодно. Только за богатого и из хорошей семьи. Кем они
могли бы гордиться. Вдруг заинтересовавшись, Зак спросил:
- А сама ты хотела бы за кого-то выйти замуж? Я могу понять, почему
ты отказываешь Джону Ньюкомбу, но есть и другие, получившие от тебя отказ.
Мелисса нетерпеливо вздохнула:
- Так трудно объяснить. Я сама не понимаю. Думаю, что просто еще
никого не встретила, кто бы заставил меня чувствовать нечто подобное тому,
что тетя Салли к дяде Джошу. Они обожают друг друга, и он для нее готов на
все, да и она способна умереть за него. Мне хочется такой любви. Не просто
теплых чувств, которые через несколько месяцев или лет испарятся, и
останется только семья. Муж заведет в городе любовницу, а я буду каждый
год рожать детей и обмениваться рецептами настоек с тетей Салли. - Вдруг
смутившись, Мелисса покраснела и добавила:
- Я знаю, тебе смешно это слушать, но ты сам спросил.
Захарий обнял ее за плечи и улыбнулся:
- Хорошо, я все же надеюсь, что рано или поздно ты действительно
влюбишься в достойного человека, богатого и порядочного.
Увидев возмущенный блеск в глазах сестры, Захарий широко улыбнулся:
- Ну ладно, ладно. И слова сказать нельзя. Давай, сестренка, пошли
работать. - А если мы не хотим, чтобы стадо отвергнутых поклонников
увеличивалось, надо что-то сделать с твоей внешностью. Даже я вижу,
насколько ты соблазнительна.
У Мелиссы поднялось настроение от его шутки. Вместе с Захарием она,
улыбаясь, вышла из комнаты, но некоторое время спустя, чистя Фолли,
девушка вспомнила утренний спор. Положив голову на сильную шею коня, она
принялась медленно перебирать пальцами его густую черную гриву.
- Может быть, я просто дурочка и зря жду этой "настоящей любви"? -
спросила она тихо.
Фолли, казалось, понял, о чем хозяйка спрашивает его. Жеребец
повернул к ней свою красивую голову и потерся о ее плечо. Мелисса
улыбнулась, и на некоторое время печальные мысли оставили ее.
Она вышла из стойла и невольно оглянулась, любуясь высоким мощным
телом гнедого жеребца. Красивое, хорошо сложенное животное на длинных
стройных ногах; его шкура блестела, точно отполированное красное дерево, а
грива и ноги были черные. Как будто чувствуя на себе взгляд Мелиссы, Фолли
выгнул шею, красуясь перед хозяйкой.
Между ними была какая-то связь, и это понятно. Она присутствовала при
его рождении, видела его первые попытки встать на тоненькие ноги. Мелисса
учила его самым простым командам, и он всегда радостно выполнял все ее