"Алексей Биргер. Тайна пиратских сокровищ ("Следопыты" #2)" - читать интересную книгу автораближайшие дни, чтобы его получить...
- И с тех пор не появлялся? - спросил Петя. - Не появлялся. - Когда это было? - Можно посмотреть в учетной карточке, там ведь дата проставлена... Ну да, чуть меньше двух недель назад. - Понятно... - пробормотал Петя. - Значит, газета до сих пор у вас? - Да, у нас. - Можно на нее взглянуть? - Пожалуйста. Это была "Сингапур ивнинг пост" - то есть сингапурская газета типа нашей московской "Вечерки". Издавалась она на английском языке. На последней странице, где публиковались частные объявления, Петя увидел несколько строк, обведенных шариковой ручкой. "Часы у наследника. Он приносит извинения ветеранам освобождения Сингапура, соратникам своего отца: в подарочном издании, разосланном им к юбилею, допущена опечатка, в подписи под фотографией следует читать "четвертый", а не "пятый", а вместо "слева" следует читать "справа". Наследник благодарит Дэвида Ли Томпсона, указавшего ему на несоответствие". Автором книги про легенды и факты о пиратах двадцатого века был некий Дэвид Ли Томпсон, сразу отметил Петя. Значит, это скрытая подсказка... А все остальное? - быстро соображал он. Если существует выражение "пятая колонна", то выражения "четвертая колонна" не существует! Значит, никакой опечатки здесь нет, а есть... И потом второй справа на фотографии, классический английский офицер, никак не может быть Белым Пиратом. Им может быть только И тут что-то словно щелкнуло в Петином мозгу, обрывочные намеки сложились в цельную фразу. "Четвертая колонна справа" - вот что это означает! Указание на тайник, где хранится пиратский клад? Да, конечно, да! И никак иначе! Но где эти колонны, среди которых нужно найти четвертую справа? Однако, подумал Петя, надо как-то отвлечь сотрудниц, которые тоже с большим любопытством прочли странное объявление. Сейчас они догадаются, что Петя заинтересовался книгами про китайских пиратов не просто так, начнут задавать ненужные вопросы... - Ничего не понимаю, - сказал Петя. - Какое отношение это объявление может иметь к нашему московскому старику? Ведь в боях за Сингапур наши войска не принимали участия, верно? - В первой фразе допущена грубая ошибка, - заметила Петина покровительница, сотрудница детского читального зала. - Если имеется в виду, что "наследник обязан предупредить" "Никаких ошибок! - подумал Петя. Если знаешь, что речь идет о часах, то форма глагола стоит правильная. И слово "наследник" тоже наверняка что-то значит... "Законный наследник сокровищ"? Почему бы и нет! Может быть, составитель объявления на это тоже рассчитывал: что все, кроме посвященных, поймут первую фразу как "наследник обязан предупредить", написанную с грубой ошибкой, и никто не догадается, что истинный смысл совсем в другом - что здесь говорится о часах!". - Да, странно... - произнес Петя вслух. - Наверно, газета не очень нужна старику, раз он за ней не вернулся. |
|
|