"Алексей Биргер. Смерть воды и огня ("Богомол" #2)" - читать интересную книгу автора

задумался, потом решительным жестом открыл кожаную папку, лежавшую перед
ним, вынул оттуда бумажку и протянул мне. - Вот, прочти. Ты ведь знаешь
английский?
Английский я знал не так хорошо, как немецкий, но достаточно, чтобы
более-менее свободно объясняться и читать не только газеты, но и
классическую литературу (порой, классическая литература давалась мне даже
легче, чем газеты, потому что в ней было меньше современного жаргона и
больше того "великого английского", которому нас учили). Я прочел сообщение
- пересланное, как я увидел, по факсу из Нью-Йорка - и удивленно приподнял
брови.
- "The Mantis is gettin' up the sheer wall to get her dust hauled", -
прочел я. - Что за странная фраза!
- Переведи, - потребовал Повар.
- "Богомол поднимается по... отвесной стене... чтобы... её прах..." -
с запинками перевел я. Что же должно произойти с её прахом? Слово "haul"
означает, насколько я помнил, "тащить", "волочь", "вытаскивать". Говоря о
бурлаках или грузчиках, можно употребить этот глагол. Но кого может тащить
существо, поднимающееся по отвесной стене, кроме самого себя? - "...Чтобы
вытащить свой прах наверх", - неуверенно перевел я.
- Нормально, - удовлетворенно кивнул Повар, забирая у меня бумажку и
пряча её назад в папку. - И кто, по-твоему, имеется в виду?
- Наша подруга, - твердо ответил я. - Во-первых, определенный артикль
и написание с большой буквы ясно указывают, что "Богомол" имеется в виду
как прозвище, во-вторых, форма местоимения, которая может относиться только
к человеку, а не к животному...
- Да ладно, оставь свою филологию, - махнул рукой Повар. - Главное, мы
оба убеждены: в послании говорится о нашей ненаглядной красавице... Почему
ты, кстати, не спрашиваешь, откуда у меня эта бумажка?
- Я думаю, вы сами мне это скажете, если сочтете нужным, - сказал я. -
А если не скажете, то мне и не надо знать.
- Верно мыслишь, - ухмыльнулся Повар. - Ты погляди, какой
умненький-благоразумненький Буратино! В общем, так. Я думаю, Богомол не
удержится от того, чтобы выйти с тобой на контакт. И ты передашь ей это
послание... перед тем, как передать мне её саму.
- То есть, мне надо передать ей, что вам известно об этом послании? -
попробовал уточнить я. Я напряженно размышлял. "Богомол преодолевает
немыслимые трудности, чтобы достичь победы", - вот каким мне виделся смысл
сообщения. Скорей всего, для передачи этого смысла использованы не просто
образные, но и жаргонные выражения. Кто-то из американской верхушки мафии
оповещал своих партнеров, что нанятая ими Богомол отлично справляется с
поставленными задачами. Добралась до Дурманова, теперь вернется в Италию,
доберется и до Пиньони - преград для неё нет! Но американские спецслужбы
перехватили это послание и переслали Повару, как лицу, лично
заинтересованному. А Повар, оповещая Богомола о том, что ему известно об
этом послании, предельно ясно говорит ей: вот видишь, девочка, куда тебе со
мной тягаться, выходи из игры, пока цела! А ещё лучше - сразу сдавайся,
молодой курочке от старого лиса все равно не уйти!
- Да, - кивнул Повар. - И, желательно, воспроизведя ей это послание
слово в слово.
- По-английски или по-русски? - глупо уточнил я.