"Алексей Биргер. Смерть воды и огня ("Богомол" #2)" - читать интересную книгу авторазадумался, потом решительным жестом открыл кожаную папку, лежавшую перед
ним, вынул оттуда бумажку и протянул мне. - Вот, прочти. Ты ведь знаешь английский? Английский я знал не так хорошо, как немецкий, но достаточно, чтобы более-менее свободно объясняться и читать не только газеты, но и классическую литературу (порой, классическая литература давалась мне даже легче, чем газеты, потому что в ней было меньше современного жаргона и больше того "великого английского", которому нас учили). Я прочел сообщение - пересланное, как я увидел, по факсу из Нью-Йорка - и удивленно приподнял брови. - "The Mantis is gettin' up the sheer wall to get her dust hauled", - прочел я. - Что за странная фраза! - Переведи, - потребовал Повар. - "Богомол поднимается по... отвесной стене... чтобы... её прах..." - с запинками перевел я. Что же должно произойти с её прахом? Слово "haul" означает, насколько я помнил, "тащить", "волочь", "вытаскивать". Говоря о бурлаках или грузчиках, можно употребить этот глагол. Но кого может тащить существо, поднимающееся по отвесной стене, кроме самого себя? - "...Чтобы вытащить свой прах наверх", - неуверенно перевел я. - Нормально, - удовлетворенно кивнул Повар, забирая у меня бумажку и пряча её назад в папку. - И кто, по-твоему, имеется в виду? - Наша подруга, - твердо ответил я. - Во-первых, определенный артикль и написание с большой буквы ясно указывают, что "Богомол" имеется в виду как прозвище, во-вторых, форма местоимения, которая может относиться только к человеку, а не к животному... оба убеждены: в послании говорится о нашей ненаглядной красавице... Почему ты, кстати, не спрашиваешь, откуда у меня эта бумажка? - Я думаю, вы сами мне это скажете, если сочтете нужным, - сказал я. - А если не скажете, то мне и не надо знать. - Верно мыслишь, - ухмыльнулся Повар. - Ты погляди, какой умненький-благоразумненький Буратино! В общем, так. Я думаю, Богомол не удержится от того, чтобы выйти с тобой на контакт. И ты передашь ей это послание... перед тем, как передать мне её саму. - То есть, мне надо передать ей, что вам известно об этом послании? - попробовал уточнить я. Я напряженно размышлял. "Богомол преодолевает немыслимые трудности, чтобы достичь победы", - вот каким мне виделся смысл сообщения. Скорей всего, для передачи этого смысла использованы не просто образные, но и жаргонные выражения. Кто-то из американской верхушки мафии оповещал своих партнеров, что нанятая ими Богомол отлично справляется с поставленными задачами. Добралась до Дурманова, теперь вернется в Италию, доберется и до Пиньони - преград для неё нет! Но американские спецслужбы перехватили это послание и переслали Повару, как лицу, лично заинтересованному. А Повар, оповещая Богомола о том, что ему известно об этом послании, предельно ясно говорит ей: вот видишь, девочка, куда тебе со мной тягаться, выходи из игры, пока цела! А ещё лучше - сразу сдавайся, молодой курочке от старого лиса все равно не уйти! - Да, - кивнул Повар. - И, желательно, воспроизведя ей это послание слово в слово. - По-английски или по-русски? - глупо уточнил я. |
|
|