"Питер Сойер Бигл. Тихий уголок" - читать интересную книгу автораПитер Сойер Бигл
Тихий уголок Могила - тихий уголок, Там нет любви и нет тревог. Эндрю Марвелл. "Его застенчивой возлюбленной" Перевод с английского: Татьяна Усова Стихотворные переводы: Галина Усова Посвящается моим родителям Саймону и Ребекке, моему брату Дэниэлу и, как полагалось бы, Эдварду Петерсону Тяжесть болонской колбаски потянула Ворона вниз, и владелец лавочки чуть не поймал его, когда тот юркнул через дверь на улицу. Ворон неистово забил крыльями, чтобы набрать высоту. Он походил в этот момент на маленький черный электрический вентилятор. Восходящий поток воздуха подхватил птицу и забросил в небо. Дважды описав круг, чтобы обрести равновесие, Ворон полетел на север. А внизу, уперев руки в бока, стоял лавочник и глядел, как исчезает в небе темное пятно. Но вдруг он пожал плечами и вернулся в свою деликатесную лавку. Он не был лишен тяги к философии, этот торговец, и знал, что если Ворон является в деликатесную лавку и уносит целую болонскую колбаску, это свершается либо по Воле Божией, либо нет, но и в том и в другом случае здесь ничего нельзя поделать. Ворон лениво летел над Нью-Йорком, и утреннее солнышко пригревало его перья. Поливальная машина, трясущаяся по Джером-авеню и оставлявшая дорогу позади себя темной и блестящей, колесящие по Фордхэму немногочисленные такси, подобные хорошо нажравшимся акулам. Две парочки вынырнули из метро и медленно брели себе, причем девушки приникли к парням. Ворон полетел дальше. Ночь выдалась жаркая, и Ворон видел людей, пробуждающихся на городских крышах. Серые крысы, которые выбежали из подвалов как раз перед рассветом, запрятались теперь в свои норы, потому что кошки вышли на улицы и вышагивали вдоль обочин. Как только явились кошки, голуби рассеялись по крышам и подоконникам, и Ворону подумалось: "Ах, какая жалость". Он бы распугал куда меньше голубей. |
|
|