"Питер Сойер Бигл. Тихий уголок" - читать интересную книгу автора

Питер Сойер Бигл

Тихий уголок


Могила - тихий уголок,

Там нет любви и нет тревог.

Эндрю Марвелл. "Его застенчивой возлюбленной"


Перевод с английского: Татьяна Усова
Стихотворные переводы: Галина Усова


Посвящается моим родителям

Саймону и Ребекке,
моему брату Дэниэлу
и, как полагалось бы,

Эдварду Петерсону


ГЛАВА 1

Тяжесть болонской колбаски потянула Ворона вниз, и владелец лавочки
чуть не поймал его, когда тот юркнул через дверь на улицу. Ворон неистово
забил крыльями, чтобы набрать высоту. Он походил в этот момент на маленький
черный электрический вентилятор. Восходящий поток воздуха подхватил птицу и
забросил в небо. Дважды описав круг, чтобы обрести равновесие, Ворон полетел
на север.
А внизу, уперев руки в бока, стоял лавочник и глядел, как исчезает в
небе темное пятно. Но вдруг он пожал плечами и вернулся в свою деликатесную
лавку. Он не был лишен тяги к философии, этот торговец, и знал, что если
Ворон является в деликатесную лавку и уносит целую болонскую колбаску, это
свершается либо по Воле Божией, либо нет, но и в том и в другом случае здесь
ничего нельзя поделать.
Ворон лениво летел над Нью-Йорком, и утреннее солнышко пригревало его
перья. Поливальная машина, трясущаяся по Джером-авеню и оставлявшая дорогу
позади себя темной и блестящей, колесящие по Фордхэму немногочисленные
такси, подобные хорошо нажравшимся акулам. Две парочки вынырнули из метро и
медленно брели себе, причем девушки приникли к парням. Ворон полетел дальше.
Ночь выдалась жаркая, и Ворон видел людей, пробуждающихся на городских
крышах. Серые крысы, которые выбежали из подвалов как раз перед рассветом,
запрятались теперь в свои норы, потому что кошки вышли на улицы и вышагивали
вдоль обочин. Как только явились кошки, голуби рассеялись по крышам и
подоконникам, и Ворону подумалось: "Ах, какая жалость". Он бы распугал куда
меньше голубей.