"Альфред Бестер. Пи-человек" - читать интересную книгу автора - Где серебряная коробка?
- В мусоропроводе. - Ты знаешь, что в ней было? - Это чудовищно-то, что ты сделал! Чудовищно! - Дерзкое личико иска- жено ужасом. Она плачет.- Что с ней теперь? - Чеки каждый месяц идут на ее банковский счет в Швейцарию. Я не хочу знать. Сколько может выдержать сердце? - Кажется, мне предстоит это выяснить. Она выключила свет. В темноте зашуршало платье. Никогда раньше не слышал я музыки существа, раздеваю- щегося для меня... Я сделал последнюю попытку спасти ее. - Я люблю тебя,- сказал я.- Ты понимаешь, что это значит. Когда ситу- ация потребует жертвы, я могу обойтись с тобой даже еще более жестоко... - Нет. Ты никогда не любил. Она поцеловала меня. - Любовь сама диктует законы. Ее губы были сухими и потрескавшимися, кожа ледяной. Она боялась, но сердце билось горячо и сильно. - Ничто не в силах разлучить нас. Поверь мне. - Я больше не знаю, во что верить. Мы принадлежим Вселенной, лежащей за пределами познания. Что если она слишком велика для любви? - Хорошо,- прошептала Лиззи.- Не будем собаками на сене. Если любовь мала и должна кончиться, пускай кончается. Пускай такие безделицы, как любовь, и честь, и благородство, и смех, кончаются... Если есть что-то большее за ними... - Но что может быть больше? Что может быть за ними? Она придвинулась ко мне, холодея всем телом. И мы сжались вместе, грудь к груди, согревая друг друга своей любовью, испуганные существа в изумительном мире вне познания... страшном, но все же ожжж иддд аю щщщщщ еммм... Комментарии. [1] Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.). [2] Алло. Да, это я - синьор Сторм (ит.). [3] Говорить по-итальянски (ит.). [4] Пять минут (ит.). [5] С незавершенным делом (лат.). [6] Ну вот (фр.). [7] Первоапрельская шутка (фр.). [8] Перевод В. Генкина. |
|
|